?

Log in

глазами кроликов
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in zelchenko's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Sunday, March 8th, 2015
1:17 am
Saturday, July 5th, 2014
10:01 pm
"The Funniest Joke in the World"
Вот fratello-lew, держащая руку на пульсе греческой папирологии, сообщает, что найден, но пока не опубликован фрагмент монолога из еврипидовской "Андромеды", где прославляется Эрот. По-моему, мировое сообщество должно встать стеной и воспротивиться публикации, потому что последствия могут оказаться непредсказуемы. Хорошо еще, если с нами будет по Стерну: Read more...Collapse )

А ну как по Лукиану, которого Стерн деликатно переиначил? Read more...Collapse )

Думаю, надо запускать петицию.
Thursday, June 12th, 2014
12:32 am
Будни-15
1. "Как Марра в свое время поразила смысловая странность выделенных им семантических пучков, так и..." (С. В. Полякова, "К истории генетического метода"). Чем не сюжет для кисти исторического живописца?

2. При попытке найти в сети перевод одной эпиграммы Антипатра Сидонского Яндекс услужливо подсказал "антипатриотизм".
Tuesday, March 25th, 2014
11:51 pm
Tuesday, February 11th, 2014
7:21 am
Sunday, February 9th, 2014
12:47 pm
Wednesday, January 29th, 2014
10:55 pm
Будни-14
1. Читать Геродота, как обычно, начали со знаменитого отрывка про лингвистический эксперимент фараона Псамметиха (самое начало второй книги): как он, желая определить самый древний народ на земле, взял двух младенцев, запер их в хлеву и не велел никому с ними разговаривать - только пастух каждый день пригонял коз, чтобы дети пили молоко, и убирал за ними, но тоже молча; на каком языке дети заговорят, если им не подсказывать, тот и есть самый древний. Через какое-то время они стали встречать пастуха криками "бекос!"; послали по всему миру выяснять, и оказалось, что это "хлеб" по-фригийски; тут уж все стало ясно (когда-то давно гимназист по прозвищу Питек шутил, что на самом деле это было because). Прочитали; спрашиваю: "Почему эта история неубедительна?" N тянет руку: "Потому что их было всего двое, а для эксперимента нужна репрезентативная выборка".

2. Час спустя в пустом гимназическом буфете одна повариха громко сказала другой: "Ну, мне на сегодня осталось только греческий сделать, а так всё". Пока я не понял, что это она про салат, чего только не напредполагал.

3. "Разве можно при таком курсе доллара заниматься творчеством?" - посетовал в телефон человек в маршрутке (театральный режиссер, судя по тому, что услышалось дальше).

Что-то многовато за день.
Friday, January 17th, 2014
12:51 am
живая латынь
Т., как и всем преподавателям ее вуза, велели посещать педагогические курсы. Сегодня им торжественно сообщили, что, по последним разработкам, цель образования - создать homo innovaticus. Оказалось, что в Яндексе таких хомо уже за 200 штук; явно кто-то диссертацию защитил (лень выяснять, кто).
Забавно, что словообразовательной моделью для этого дикого прилагательного послужил, конечно, homo soveticus.
Thursday, January 2nd, 2014
8:10 am
7:54 am
Monday, December 23rd, 2013
5:18 pm
И мои безделки: Карамзин по-латыни
Карамзин, кажется - один из тех русских авторов, которых чаще всего переводили на латынь университетские классики (в учебно-тренировочных целях, разумеется). Жебелев, вообще не сочувствовавший такого рода занятиям, ядовито вспоминает, что в семинаре у Зелинского, перелагая какой-то кусок из "Истории...", долго спорили, как лучше сказать "Воробьевы горы" - "montes Vorobienses", "montes Passerini" или еще как-нибудь. В литографированных лекциях Холодняка сохранился недосягаемый по мастерству перевод отрывка из речи "О любви к отечеству и народной гордости" - с подробными примечаниями, которые показывают кухню этого дела лучше любых пособий и рекомендаций (теперь перепечатано: Древний мир и мы, вып. 4, 2012). В этом семестре мы в приятнейшей компании fuscator, emp_ousa и homo_ignobilis переводили сперва Геродота, а потом, дабы поддержать традицию, неторопливо начали "Остров Борнгольм" - и аккурат к концу добрались до той песенки, откуда Пушкин утащил "Явись, возлюбленная тень". Я малодушно предложил песенку пропустить, но fuscator немедленно взял меня на слабо, и спасибо ему за это. Вот что у меня вышло: Read more...Collapse )

Версия fuscator'a получилась отличной и стилистически совсем другой (совпадают на глаз слов десять); надеюсь, он ее повесит.

Upd: Вот и она! http://fuscator.livejournal.com/31214.html
Saturday, December 14th, 2013
10:04 pm
Информационный поиск в классической филологии
Пожалуй, самое приятное из моих нынешних занятий - это чтение (первый раз в жизни) курса для студентов-классиков с длинным названием "Информационный поиск в классической филологии", а на самом деле - про то, в какие книжки по какому поводу смотреть и что из этого может выйти. Между делом из памяти неожиданно выплыл эпизод означенного информационного поиска пятнадцатилетней давности.Read more...Collapse )
Sunday, November 10th, 2013
10:46 pm
Ходасевич-21 (телеграфом из Венеции)
А туфельки-то - не рядком!
Wednesday, September 11th, 2013
11:37 pm
Коллеги, если кому-то нужен мой задачник по греческому 2011 г. с исправленными опечатками, то я положил сюда: http://ru.scribd.com/doc/167412721/uchebnik .
Wednesday, August 28th, 2013
12:47 am
Saturday, August 17th, 2013
2:11 am
в продолжение предыдущего
Реплика А. И. Зайцева в дискуссии о О. М. Фрейденберг на заседании СНО истфака ЛГУ в ноябре 1979 г.; печатается по стенограмме, опубликованной в самиздатовском журнале «Метродор» № 8. Сам номер можно скачать тут:
http://files.mail.ru/E64BD90A64CA4B6E9A5BEC9189002043 (огромное спасибо buddhistmind за наводку). О том, что это было за заседание, и почему я перенабрал здесь именно эту часть стенограммы, и что я про нее думаю, можно узнать из дискуссии здесь:
https://www.facebook.com/markovius/posts/10200093225768430 . Простите, но у меня нет сил это заново повторять, и даже копипастить. И вообще, перебирайтесь лучше все назад сюда из фейсбука (tacente сегодня в другой связи призывал к тому же). Здесь удобнее гораздо разговаривать.
Итак: Read more...Collapse )
Thursday, August 15th, 2013
7:44 pm
Дружинин и Левинская
Как раз писал сюда о последних двух страницах книги Дружинина. Теперь не буду: главное сказано по ссылке.

http://magazines.russ.ru/zvezda/2013/8/11l.html

Мои разногласия с текстом Левинской - сплошь стилистические; они довольно серьезны (все это "Дружинину доставляет удовольствие цитировать негативные характеристики известных ученых" и т. п.), но дело в конечном счете не в них. Не хочу показаться неблагодарным: труд Дружинина - κτημα εις αει, и им по заслугам будут пользоваться еще долго. То, что классическая филология оказалась для него сюжетом маргинальным и он, обращаясь к ее истории, всякий раз превращается в homo unius libri - понятно и, наверное, неизбежно ("свободная вещь", как говорил в таких случаях Платонов). Чудовищный финальный аккорд двухтомника, где Зайцев, Доватур и Боровский выбираются для демонстрации того, как низко пала сервильная послепогромная филология - это не клевета и не злонамеренное искажение фактов, а попросту ляп, допущенный автором в чужой ему области знания. Но критика на то и критика, чтобы указывать на такие вещи.

На с. 109 второго тома автор при помощи цитаты из записок Фрейденберг парирует позднейшие свидетельства одной зловещей кафедральной дамы, опровергавшей слухи о своем позорном поведении в те годы (и в этом случае он абсолютно прав). Но дальше, продлевая эффектный пассаж, Дружинин торжественно продолжает:

"Раз уж речь о кафедре классической филологии, то уместно процитировать Еврипида:

...Уличен
Ты мертвою. Ты уничтожен ею.
Перед ее судом что значат клятвы,
Свидетели и вся шумиха слов?"

Невозможно придумать лучшей иллюстрации к занимающему нас сюжету - и в смысле незнания Дружининым Altertumswissenschaft, и в смысле его слепого следования за Фрейденберг. Цитата имеет в виду предсмертное письмо Федры, в котором она ОГОВОРИЛА Ипполита. Тесею еще придется страшно раскаяться в том, что он без проверки доверился свидетельству мертвой.
Tuesday, July 16th, 2013
9:58 am
Ходасевич-20
Чьи это стихи? Какой поэт первым приходит в голову?

…И предо мной разодралась завеса,
Скрывавшая минувшего картину,
И все во мне воскресло вместе с нею,
И все внезапно в жизни и природе
Знакомое значенье обрело…

Read more...Collapse )
Friday, July 12th, 2013
2:20 pm
навеянное
В детстве, подобрав за сестрой то ли "Белые ночи", то ли "Неточку Незванову", я был потрясен сценой, в которой дяденька долго и убедительно объяснялся, а тетенька ему в ответ: "Ах, это все не то, не то!" - и убежала со слезами, а он остался, поникнув от своей очевидной даже читателю неправоты. Вот бы, думал я, когда-нибудь научиться так спорить: сказал правильным голосом "Не то!" - и дело в шляпе, а что не то и, главное, что то - можно уже и не объяснять. Много лет спустя я узнал, что это know-how давно освоено рецензентами. Свежий пример (ничем не выделяющийся среди многих других): http://pulman.livejournal.com/654980.html.
Sunday, July 7th, 2013
1:15 pm
Набоков-4, или Тихий ангел пролетел
Набоков в письме Эдмунду Уилсону от 23 ноября 1943 г., рассказывая о пыточном удалении зубов для вставной челюсти (подробнее см. "Пнина"), заканчивает так:

"When my face is reflected by some spherical surface, I have often noticed a curious resemblance with the Angel (you know - the wrestler); but now an ordinary mirror produced this effect" (Dear Bunny - dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971 / Rev. and expanded ed. <...> by S. Karlinsky. Berkeley; LA, 2001. P. 76).

В свежей русской версии: "Когда мое лицо отражалось в какой-нибудь сферической поверхности, я часто замечал любопытное сходство с Ангелом (известный борец, ты знаешь), а сейчас обычное зеркало дает тот же эффект" (Дорогой Пончик, дорогой Володя: Владимир Набоков - Эдмунд Уилсон. Переписка, 1940-1971 / Пер. с англ. С. Таска. М., 2013. С. 159).

Саймон Карлинский тут не примечает ничего (и, похоже, зря), а русский переводчик примечает, да еще как: "В 32-й главе Книги Бытия описывается борьба Иакова с Ангелом". Впрочем, тут С. Таск, похоже, идет по стопам А. Ливерганта и Н. Мельникова, в чьей публикации (Иностранная литература. 2010. № 1) пассаж выглядит неотразимо: "Я часто замечаю свое странное сходство с Ангелом (воителем)". И точно: воображаю, как Набоков любуется собой в зеркале, примеряя то меч, то трубу - ну чистый ангел! - и доверительно сообщает об этом адресату.

Между тем имеется в виду, надо полагать, вот кто (там и фотография есть).
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com