Home
глазами кроликов
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in zelchenko's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Saturday, May 2nd, 2009
    10:49 pm
    Ходасевич-15: "Музыка"
    В комментариях Н. А. Богомолова в БП (№ 116; С. 384) и в первом томе СС перечислены варианты заглавия ст-ния "Музыка" (1920), открывающего "Тяжелую лиру". Их три: "Весть" (машинопись РГАЛИ), "Воск" и "Дрова" (черновой автограф там же). С "Вестью" все ясно (Благовещение; см. здесь: http://zelchenko.livejournal.com/21476.html и в недавно опубликованном докладе Ю. М. Валиевой: http://www.centrmag.ru/book2803601.html), с "Дровами" и того ясней - но при чем здесь "Воск"? Не видя рукописи, не рискую предполагать неверно прочитанную "Весть": что в старой, что в новой орфографии почерк Ходасевича делает такую путаницу маловероятной. Но, м. б., мы имеем дело с сокращенной записью для себя и стихотворение называлось "Воск<ресенье>" (ср. стт. 1-2: "Всю ночь мела метель, но утро ясно: / Еще воскресная по телу бродит лень...")?
    Monday, April 27th, 2009
    9:59 pm
    Эпиграф
    "Ob Lesbia oder Catull küßt oder wer von beiden mehr küßt, ist eine verfehlte Frage"

    (комментарий Кролля к Cat. 7, 2)
    Monday, April 6th, 2009
    8:48 pm
    Неизвестное письмо А. Н. Егунова, или Сделай сам
    Превосходное эссе Т. Л. Никольской "Из воспоминаний об Андрее Николаевиче Егунове" в дополненной книжной версии (Т. Л. Никольская. Авангард и окрестности. СПб., 2002. С. 267-268) завершается так:

    "Интерес к эксперименту со словом, сближающий Егунова с Вагиновым и обэриутами, нашел отражение не только в поэзии, но и в частной переписке Андрея Николаевича. У меня хранится несколько адресованных мне открыток Егунова. В некоторых из них смысл послания угадывается за набором синтаксически не связанных между собой слов, как будто случайно выхваченных из контекста, в других используются обороты речи, характерные для эпистолярного жанра в XIX веке".

    Далее следует текст пяти открыток; воспроизвожу его tel quel (кроме яти в слове "покорнейший"): Read more... )

    Комментарии с версиями (в т. ч. и с моей собственной) до поры будут скрыты.

    UPD: Пора пришла, они открыты.
    Tuesday, February 17th, 2009
    12:28 pm
    Еще папирус
    Рапорт полицейского врача (POxy I, 51; 173 г. н. э.)

    Стратегу Клавдиану от государственного лекаря Дионисия, сына Аполлодора, сына Дионисия, из города Оксиринха. Сего дня через порученца Гераклида я получил от тебя предписание осмотреть повешенное мертвое тело некоего Гиерака и доложить тебе о моем заключении на сей счет. Итак, осмотрев означенное тело в присутствии упомянутого порученца в доме Эпагафа, сына Пахимера, сына Серапиона, в районе Большой площади, я нашел, что оно повешено посредством петли, о чем и докладываю. В 14-й год правления императора кесаря Марка Аврелия Антонина Августа Армянского, Персидского, Парфянского, Германского Величайшего. Месяца тота, 3-го числа.
    Sunday, February 15th, 2009
    3:32 pm
    Неконтролируемый подтекст?
    Как сказано здесь (http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/3/po12-pr.html), "в наши дни, когда сделать <...> наблюдение о Пушкине, Мандельштаме или Набокове легче, чем установить, кто уже сделал его прежде", LJ остается одним из вернейших способов узнать второе. Особенно надеюсь на счастливых обладателей "Ахматовой в 60-е годы" ("а у меня даже стула своего нет")...

    ...Весь день томясь от непонятной жажды
    И облаков следя крылатый рой,
    Я думаю: "Карсавина однажды,
    Как облако, плясала предо мной"...

    (Гумилев, 1914)

    И было сердцу ничего не надо,
    Когда пила я этот жгучий зной...
    "Онегина" воздушная громада,
    Как облако, стояла надо мной.

    (Ахматова, 1962)

    Интересно, что вместе с оболочкой последней строки в четверостишие Ахматовой проникает (неосознанно?) также и мотив жажды, который у Гумилева задан сюжетом: речь идет о фронтовых тяготах.
    Wednesday, February 4th, 2009
    5:14 am
    Из закромов-3, или Зощенко в эллинистическом Египте
    Папирусная жалоба из архива стратега Диофана (PEnt 83; № 45 в хрестоматии Хенгстля; 221 г. до н. э.). Этот архив потом продали на вес для оклейки футляров мумий крокодилов, а в начале XX в. эти мумии были найдены и декартонированы, так что подобных жалоб сохранилось около сотни. Обращение к Птолемею IV - общепринятая юридическая фикция; на самом деле письмо адресовано Диофану и дальше не пошло. Грамматические ошибки и анаколуфы по мере сил сохранены.

    "Царю Птолемею желает здравствовать Тамунис из Гераклеополя. Терплю обиду от Тотортанис, проживающей в Оксиринхе, в округе Арсинои. В первый год твоего царствования, в месяце хатир, я была в гостях в этом самом Оксиринхе и пошла в баню, а обвиняемая, появившись туда и застав, что я моюсь в лохани в женском отделении, выгнала меня из лохани; а так как я не хотела вылезать, она обругала меня, что я не местная, нанесла мне многочисленные побои без разбору в разных частях моего тела и отобрала у меня ожерелье из драгоценных камней. А потом, когда я заявила о происшествии старосте Петосирису, эта Тотортанис, будучи вызывана к нему и наболтав там что хотела, а староста оказался с ней заодно и заключил меня под стражу на четыре дня и забрал у меня верхнюю одежду, а именно плащ стоимостью в тридцать драхм, в котором она теперь разгуливает, и тогда только выпустил. И вот умоляю тебя, владыка: повели стратегу своему Диофану написать председателю Мосхиону, чтобы призвал к себе Тотортанис и, если все окажется правдой, велел ей вернуть мне плащ или возместить ущерб в тридцать драхм; и пусть Диофан учинит о случившемся следствие, чтобы я, о государь, нашла у тебя справедливость. Будь счастлив."

    На обороте стандартная резолюция Диофана: “Мосхиону. Прежде всего постарайся их помирить; если не получится, отошли дело в местный суд, пусть там решают. 1-й год царствования, 12-го числа месяца тиби”.
    Tuesday, February 3rd, 2009
    4:35 pm
    Чудак
    Мериме в "Пиковой даме" переводит "старого чудака" как "le vieux thaumaturge".
    Sunday, February 1st, 2009
    8:18 pm
    Будни-7, или "Если женщина Востока сбросит паранджу..." (святочный рассказ)
    Незадолго до полуночи 11 января, к исходу первого рабочего дня после затянувшихся праздников, вагон метро был похож на пьяный корабль. Кто-то пел, кто-то вяло дрался, кого-то тошнило в углу. Под ногами перекатывалась пивная банка. Я достал корректуру нового номера "Абариса" и стал вычитывать отличный перевод из Филострата, сделанный тремя бывшими гимназистами в семинаре Е. Г. Р. "Абарис" - журнал с картинками, поэтому через какое-то время покачивавшийся рядом человек (лет пятидесяти, в видавшей виды ветровке и почему-то меховой шапке) предсказуемо вступил в контакт: "Это древняя Греция?" Я подтвердил. "А что такое по-древнегречески «арЕте»?" Я сказал. Он улыбнулся с мечтательным сожалением и помотал головой: "Нет, не так. Позвольте рассказать вам одну историю".Read more... )
    Monday, August 25th, 2008
    12:42 am
    Лучшая из известных мне латинских эпитафий -
    на крохотной мраморной плите, висящей над парадной лестницей в Публичке. "NN, N F. (имена запамятовал), VIXIT ANNVM VNVM MENSES SEX, DE QVO NIHIL DOLVI NISI QVOD MORTVVS EST" ("Такой-то, сын такого-то, прожил год и шесть месяцев. Ни разу не огорчил меня - разве только тем, что умер").
    12:12 am
    Семантический ореол стихотворных размеров
    У Даля в статье "амфибрахий" примеры чин чином - "долина, година, покойно" (баллада плюс литературная "народная песня"; в сущности, конспект "Кургана" А. К. Толстого). Зато в статье "анапест" - "матерой, говорлив, одурел".
    Sunday, August 24th, 2008
    1:00 pm
    Детский вопрос
    Прошу коллег разрешить спор, который иначе кончится плохо (уже переходит на личности). Эпиграмма Баратынского "Коттерии" (по тексту гофмановского изд. 1914 г.):

    Братайтеся, к взаимной обороне
    Ничтожностей своих вы рождены;
    Но дар прямой не брат у вас в притоне,
    Бездарные писцы хлопотуны!
    НАОБОРОТ СОЮЗНЫМ НА БЛАГОЕ,
    РЕЧЕННОГО ДОСТОЙНЫЕ ДРУЗЬЯ:
    Аминь, аминь, вещал он вам, где трое
    Вы будете, — не буду с вами я.

    Вопрос: как вы понимаете синтаксическую (и смысловую, соответственно) связь стт. 5-6?

    Дополнительная информация:

    1. Соотв. фрагмент черновика (в транскрипции Гофмана): "Наоборот достойные друзья / Реченного союзным на благое, / Во истину вещал он вам, где трое" и т. д.

    2. Французский автоперевод: "Fraternisez, veillez a\ la de/fense de vos me/diocrite/s respectives, vous, ineptes et intrigants e/crivassiers; mais ne conviez pas le vrai talent a\ boire a\ votre coupe, - il retournera contre vous les paroles du Seigneur: «Amen, amen, vous dira-t-il, ou\ vous serez trois je ne serai pas avec vous»".

    3. При жизни не печаталось, источник текста один - автограф в цензурном экземпляре "Сумерек" (перечеркнутый черновик - там же).

    4. У Фризмана в "Лит. пам." (над этой книгой спор и возник) знаки - без сомнения, публикатором - расставлены по-другому: "Наоборот, союзным на благое, / Реченного достойные друзья, /...".

    Версий спорщиков пока не привожу. Особенно надеюсь на opus_incertum, а также на r_l, therese_phil, nexoro, ddaschka, philtrius, foris_talpa, daskalidi... В общем, есть на кого надеяться. Спасибо!

    Upd: точные и полные сведения о пункутуации всех списков - ниже в комментарии allinn.
    Saturday, July 12th, 2008
    5:01 pm
    Мистическое, или Записки неврастеника
    Казалось бы, нет на свете более тихого места, чем зал Основного русского фонда Публички: маленькая, мест на 20, комнатка на втором этаже, огромное окно во всю стену выходит на уютно-полукруглый угол Гостиного двора - и агорафобу хорошо, и клаустрофобу привольно. Умиротворенно скрипящие столы и дверцы шкафов, равномерное звяканье ключей и скрепок на столе библиографа - одним словом, locus amoenus да и только. Тем не менее, именно в этом идиллическом антураже у меня дважды в жизни возникало отчетливое впечатление, что я схожу с ума.
    Первый случай был лет десять тому. Тогда на крыше дома на другой стороне Невского еще жива была реклама кинотеатра "Молодежный": составленное из сине-белых (пенопластовых?) букв название очередного фильма. Я сидел-читал, время от времени поглядывая в окошко, где все пребывало "в стройности первоначальной"; но когда в очередной раз оторвался от страницы, огромные буквы на крыше сложились в абсолютную бессмыслицу, в дыр бул щыл. После нескольких секунд ужаса заметил, что возле них копошатся рабочие, перекатывая и переставляя: как раз в эту самую минуту название одного фильма меняли на другое, и я застал промежуточную стадию.
    Во второй раз это случилось позавчера. Мне принесли тоненькую, с золотом на переплете книжку "Изображения и описания животных РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ, издаваемые Иваном Двигубским" (М., 1817). Меня в ней занимал латинский эпиграф (о котором, замечу попутно, я узнал из замечательного труда philtrius'а), но для начала я почти машинально раскрыл книжку наугад, где-то в середине. Попалась вклеенная гравюрка, узкая и длинная, сложенная втрое. Я долго ее разворачивал, наконец развернул. Гравюрка изображала утконоса.
    Wednesday, July 2nd, 2008
    11:04 pm
    Google.books при попытке заглянуть в "Исторические разыскания о русских повременных изданиях и сборниках" Неустроева выдал, в утешительное дополнение к титульному листу, следующий набор ключевых слов:

    Key words and phrases
    прод, скаго, отъ, соч, Ивана Васильев, Сумарокова, пер, изъ, франц, ирод, Басня, Тюля, Авг, Трудолюбивой Пчелы, Миллера, тому, какъ, вича, Аир, Геснера.
    Monday, June 2nd, 2008
    2:40 pm
    Вопрос-опрос, обращенный к грецистам, латинистам и сочувствующим. Представьте, что вы оказались в идеальной римской книжной лавке, скажем, времен Антонина Пия. Ассортимент полный. Сестерциев тоже хватает. Условие одно: вы можете унести с собой 3 книги, написанные по-гречески, и 3 - по-латыни. Чтобы обойтись без мелочных подсчетов, будем считать, что одна вещь - один свиток: хоть "Киприи", хоть "Прометей освобожденный", хоть полная история Ливия (на самом деле это, разумеется, не так). Что вы выберете?

    PS: Эдуард Френкель, задаваясь аналогичным вопросом, называл мемуары Иона Хиосского.
    Sunday, May 25th, 2008
    9:35 pm
    Исповедь сына века (посвящается klopk)
    Несколько лет назад на форуме гимназического сайта славный пользователь klopk поднял вопрос о происхождении известных каждому считалок “Уна, дуна, рэс...” и “Эне бене рики факи...” Затеянная им игра, увы, наткнулась на нудный педантизм других участников форума (и мой в том числе), которые не сразу раскусили шутку; зато сам klopk предложил замечательно остроумную версию об Энее с вакхической инвокацией в финале. Все это можно прочесть тут: http://610.ru/forum/3709.html.
    И что же? Как теперь выясняется, fuerunt et ante Klopkum poetae! В классической работе Георг. Сем. Виноградова “Детские игровые прелюдии” (1927–1929) отыскивается следующее:Read more... )
    Friday, March 28th, 2008
    2:19 am
    Ходасевич-14, или “Мнилось: хор”
    “И мнилось: хор светил и волн морских,
    Ветров и сфер мне музыкой органной
    Ворвался в уши, загремел, как прежде,
    В иные, незапамятные дни...”

    (“Обезьяна”, 1918–1919)

    Н. А. Богомолов и Д. Б. Волчек отсылают здесь к “Сну на море”, но есть, кажется, и еще один подтекст:

    “Оно [эхо рога] носилось меж теснин таким
    Неизъясненно-сладостным созвучьем,
    Что мнилося: незримый духов хор,
    На неземных орудьях, переводит
    Наречием небес язык земли...”

    (Вяч. Иванов, “Альпийский рог”, опубл. 1902)
    2:17 am
    Педагогические письма-5, или Вознагражденная добродетель
    В. В. Вересаев в книге мемуаров "В юные годы" (Собр. соч.: В 5-и тт. Т. 5. М., 1961. С. 108; спасибо coondrie, показавшей мне этот текст) приводит выписку из своего школьного дневника:

    "Вторник, 19 мая 1881 г.
    Сегодня у нас был греческий экзамен; я через два часа после начала попросился выйти: пришедши в сортир, я увидел, что там на окне лежат греческая этимология и синтаксис. Я сначала не хотел туда заглянуть, но уж очень мне хотелось знать, с чем ставится phthoneo – с дательным или винительным? Я в переводе поставил с дательным; посмотревши в синтаксис, я увидел, что нужно с винительным; пришедши в класс, я поправил мою ошибку; но потом мне сделалось совестно (“плутовство! плут!” – думал я); я долго колебался, но, наконец, зачеркнул правильную форму и сделал прежнюю ошибку – ведь если бы я не сплутовал, то все равно стояло бы так".

    Уж не знаю, какие ангелы витали в эту минуту над головой тульского гимназиста Смидовича, оберегая его одновременно и от искушения, и от низкого балла – но глагол phthoneo сочетается именно с дательным, что, разумеется, и указано в соответствующем месте синтаксиса Черного.
    Tuesday, March 25th, 2008
    2:17 am
    Ходасевич-13, или Мышь пеоническая
    В 1908 г. Ходасевич написал ст-ние “Мышь” (БП. № 267) – первое в длинном ряду “мышиных стихов”:

    Маленькая, тихонькая мышь,
    Серенький, веселенький зверок!
    Глазками давно уже следишь,
    В сердце не готов ли уголок.

    Здравствуй, терпеливая моя,
    Здравствуй, неизменная любовь!
    Зубок изостренные края
    Радостному сердцу приготовь!

    В сердце поселяйся наконец,
    Тихонький, послушливый зверок!
    Сердцу истомленному венец –
    Бархатный, горяченький комок.

    В “некропольском” очерке о Брюсове есть эпизод, связанный с этими стихами: “Не замечая своей ритмической нищеты, он гордился внешним, метрическим богатством. Как он радовался, когда «открыл», что в русской литературе нет стихотворения, написанного чистым пэоном первым! И как простодушно огорчился, когда я сказал, что у меня есть такое стихотворение и было напечатано, только не вошло в мои сборники. «Почему же не вошло?» – спросил он. «Плохо», – ответил я. «Но ведь это был бы единственный пример в истории русской литературы!»” (СС. Т. 4. С. 31). На самом деле не единственный и даже не первый – оба собеседника запамятовали или не заметили бальмонтовское “Спите, полумертвые, увядшие цветы...” (отмечено М. Л. Гаспаровым, "Русский стих... в комментариях", с. 94), - но размер “Мыши”, действительно, редкий, а еще необычнее его, так сказать, ритмико-синтаксическая доминанта, которая задается первой строкой и затем повторяется на разные лады: два “уменьшительных” эпитета с созвучными заударными слогами, соединенные бессоюзной связью, и определяемое существительное в именительном падеже (да простят меня ormer_fidler и mitrius за терминологическое варварство: хотелось обойтись без деминутивов и асиндетонов).
    В рассказе Чехова “Кто виноват?” (опубл. 1886) читаем: “Ровно в шесть часов вечера, когда почтенный латинист сидел за столом и поправлял ученические тетрадки, под диваном вдруг раздалось «хлоп!» <...> Не медля он пошел к дивану и достал мышеловку. МАЛЕНЬКАЯ, ЧИСТЕНЬКАЯ МЫШЬ, величиной с наперсток, обнюхивала проволоку и дрожала от страха”.
    Совпадение?
    Tuesday, December 18th, 2007
    8:00 pm
    Цитата из любимой книги
    "Само собой разумеется, что жизнь Исократа, как и всякая человеческая жизнь, закончилась поражением"

    (А.-И. Марру. История воспитания в античности: Греция / Пер. с франц. philtrius. М., 1998. С. 128).
    12:30 am
    Языковой подтекст, или Liberté, fraternité, ébriété
    Языков, "М. А. Максимовичу" (1831):

    Свобода странно воспитала
    Мою поэзию; она
    Ее пристрастно поливала
    Струями славного вина;
    Сама, нетрезвыми руками,
    Ее прямила - и порой
    Благоуханными устами
    С нее сдувала прах земной.
    Я благодарен горделиво
    Ей за радушные труды;
    И сам я вижу - и не диво,
    Что пьяны вызрели плоды.

    Свобода - пьяный виноградарь; отчего? От латыни: Вакх-Liber.

    (PS: Заметив, тут же предложил эти стихи для перевода на латынь к очередному Certamen Borovskianum; интересно, что получится. Второе конкурсное стихотворение в этот раз - "Ничего не понимают" Маяковского, которое Якобсон уже перелагал по-старославянски. Объявление о Certamen здесь:http://www.librarius.narod.ru/bor07.htm. Приглашаю участвовать).
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com

Advertisement