глазами кроликов
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
zelchenko's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Monday, March 12th, 2012 | | 12:42 pm |
просьба
Просьба к друзьям-подписчикам, имеющим доступ к европейским библиотекам (особенно итальянским). Мне очень нужна статья: Daniela Colomo. Osservazioni sullo scriba ossirinchita dell’omega quadrangolare (Johnson A2) // Segno e testo. 2008. Vol. 6. P. 3 - 34. Если кто-нибудь любезно согласится перефотографировать-отсканировать, буду очень благодарен. Простите за хлопоты. | | Sunday, February 26th, 2012 | | 9:38 pm |
Будни-13
Замечательная (lenagr, homerus, rhesos, taranceva и vesna_esenina подтвердят) гимназистка Д. К., забравшись в укромный угол античного кабинета, готовится к занятию по французскому - читает ксерокс статьи из "Libération" про охрану канадской природы. Потом поднимает глаза и со вздохом цитирует из прочитанного: "Bisons fragiles". Я сразу подумал о некоторых знакомых, к которым это определение подходит. Ну и Лосев ("Весь век свой под Богом ты был как бы бык: / Век краток. Бог крепок. Бык хрупок"). Удачи всем хрупким бизонам. | | Tuesday, February 21st, 2012 | | 12:52 am |
Переживания текстолога - сколько-то там
Я прошу прощения за наивный вопрос, но объясните мне, почему "Или во сне Он это видит, иль вся наша И жизнь ничто, как сон пустой, Насмешка неба над землей?", а не "И жизнь не что, как сон пустой" (т. е. не что иное)? "Не что" было в посмертной публикации "Современника", и Н. В. Измайлов в "Лит. пам." называет его среди "опечаток, не замеченных Жуковским" http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/selected/mvs/mvs-147-.htm, прим. 10 на с. 233 - в одном ряду с нелепостями типа "из Рыбака" вместо "из Рубана"; как будто это одно и то же! Кто бы там ни поправил (вернее будет сказать, прояснил) пушкинскую рукописную орфографию, по-моему, он сделал это правильно. Разве "ничто" дает смысл? | | Sunday, January 8th, 2012 | | 12:37 am |
Читаю свежий комментарий к "Египетской марке" ( http://my-shop.ru/shop/books/1136497.html) почтенного пользователя alik_manov & Co. За LJ-сообществом, где это вывешивалось и обсуждалось с поза-позапрошлого года, я, увы, не следил, и поэтому только теперь осознал масштаб затеи. Далеко не дойдя до конца (в таких книжках все время в радостном нетерпении заглядываешь вперед: "А что про котов с бантами?" "А что про лимонную косточку?"), обнаружил уйму ценного и занимательного, особливо по части реалий - поздравления авторам. Под катом - два мелких и смущающе-тривиальных соображения. ( Read more... ) | | Sunday, November 20th, 2011 | | 11:37 am |
Ходасевич-17, или Безымянный ужас опечатки
В статье “О советской литературе” (“Возрождение”, 20 мая 1938; СС-1996. Т. 2. С. 419–425), есть испорченное место (С. 422–423): Дойти до читательского сердца советскому писателю мешает то самое, что требуется властью и в особенности ценится критикой: абсолютная уверенность в обладании абсолютной истиной. Катастрофическое мировоззрение ей навязано, а в гораздо большей степени оттого, что оно в самом деле воспринято и усвоено как окончательное, бесспорное разрешение всех загадок и недоумений. Именно эта уверенность мешает советским авторам стать художниками, каковы бы ни были их дарования. Публикаторы СС сопровождают вторую фразу sic-ом (“Так в печатном тексте статьи”), но этого мало: в таких случаях, вообще говоря, требуется указать границы искажения и дать образец восполнения лакуны (гипотетический, конечно), восстановив ход мысли автора. Попробуем? Комментарии с версиями (в т. ч. моей собственной) будут до поры скрыты. Правильного ответа я, разумеется, не знаю. UPD: Комментарии открыл. Спасибо всем! | | Sunday, November 6th, 2011 | | 2:25 pm |
Будни-12
Боюсь, что всем, кто имеет со мной дело, известна моя свинская склонность опаздывать; из-за этого мне время от времени приходится по пути на работу ловить машину до метро. За годы эти Colloquia aurigarum принесли немало социологически-любопытного: например, все водители как один, узнав, что я преподаю, были заранее уверены, что беру взятки со студентов – причем просто справлялись, без осуждения: «Сколько просишь за зачет? Прожить на это можно? Ну, не хочешь говорить, твое дело». Про то, что учу латыни гимназистов, я и вовсе перестал рассказывать, потому что через раз слышал: «А родину любить у вас в школе учат?», а через раз: «А деньги зарабатывать у вас в школе учат?» (мой приятель потом вставил это в свою пьесу). Я, впрочем, не об этом, а о разного рода мелких радостях, как-то: ( Read more... ) | | Saturday, November 5th, 2011 | | 5:53 pm |
Проперций, I, 1, 0
Выполнить обещание оказалось труднее, чем я думал: первая порция вышла чудовищно длинной и, боюсь, никто не дочитает этого даже до середины. В дальнейшем обязуюсь быть раз в пять лаконичнее и раз в десять диалогичнее. Замечания по существу и "по процедуре" принимаются с благодарностью. Нужны ли библиографические описания по всей форме или и так сойдет? Многие помянутые книги доступны на archive.org и гугльбуксе, но не было сил расставлять ссылки. В целом смущен. Под катом очень скучно: ( Read more... ) | | Tuesday, November 1st, 2011 | | 7:06 pm |
О том
Недавняя запись vadbes ( http://vadbes.livejournal.com/122968.html#comments) напомнила о разного рода прихотях аббревиации в ученых книжках и статьях; к примеру, студентом я долго не мог постичь, почему "Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung" принято сокращать как KZ. Но вот шедевр: в "Мастерстве Гоголя" Белого "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" условно сокращается ОТ. PS: Давно обещанный Проперций начнется на днях, простите. До каникул (и до сдачи большой редакторской работы) было не сесть. | | Saturday, August 27th, 2011 | | 8:21 pm |
| | Saturday, August 13th, 2011 | | 4:24 pm |
Раздается мерный шаг, или Кибела революции
Известная мысль Блока, будто катулловский Аттис - портрет Катилины ("Представьте себе ватагу, впереди которой идет обезумевший от ярости человек, заставляя нести перед собой знаки консульского достоинства... В поступи этого человека - мятеж, восстание, фурии народного гнева... Вы слышите этот неровный, торопливый шаг обреченного, шаг революционера..." и т. д. и т. п.) до такой степени восстает противу всех представлений как об этих стихах, так и об обоих К. (не только общепринятых, но и моих собственных), что нуждается в каком-то дополнительном объяснении. Простое соотнесение "походки то скорой, то вялой" в описании Катилины у Саллюстия с ритмом галлиямба, равно как и замечательное гаспаровское "Блок не любил филологов и нарочно писал назло им" кажется тут недостаточным, фригийский колпак Аттиса тоже, а Zeitgeist просьба не предлагать. М. б., первичным толчком для ассоциации послужило совпадение чисел: 63-е стихотворение в катулловском сборнике (номер назван в очерке Блока) и 63 год? | | Thursday, May 26th, 2011 | | 1:20 am |
Как это делает нотариус
О том, что творится в СПбГУ и на филфаке в частности, знают, кажется, все. Et magis magis in dies et horas. Сегодня я получил следующее рассылочное письмо (фамилии заменяю буквами исключительно по привычке не называть в LJ никаких фамилий). Речь идет (в моем случае) о том, чтобы пятеро студентов могли, как обычно, пройти практику в классической гимназии (15 минут ходьбы, большинство учителей латыни-греческого - те же университетские) и потом получить за эту практику зачеты. Итак: > > > Уважаемые коллеги! Процедура оформления договоров на практику: 1. Подписывает сторонняя организация 2. Проверяет и визирует NN 3. Подписывает MM 4. Наша печать на подпись MM 5. Один экземпляр отдаете сторонней организации 6. Со второго снимаете копию; сшиваете, как это делает нотариус; на сшивку приклеиваете бумажку, как это делает нотариус; нумеруете страницы от руки внизу; пишите на обороте последней страницы: прошито и пронумеровано, столько-то листов - так, чтобы текст был и на листе и на бумажке; 7. ММ расписывается на этом месте; 8. Печать на подпись MM; 9. Один оригинал и эту копию на регистрацию FF (она работает там же, где и NN); она забирает копию. 10. Где будут храниться оригиналы уточняется. Я сообщу. Спасибо! > > > И не думайте, что это роман "Вверх по лестнице, ведущей вниз". Нет, это роман "Замок". | | Saturday, May 7th, 2011 | | 9:35 pm |
Будни-11
Танина студентка, выполняя задание "Составьте предложение, передающее сопоставительные отношения", сочинила чудесное: "Девушки начинали полоскать белье, между тем как веселые парни занялись строительством". | | Tuesday, February 15th, 2011 | | 8:13 pm |
педагогические письма-7
Я давно подозревал, что посмертный сборник стихов Рональда Нокса (Knox, 1888-1957) "In Three Tongues" (London, 1959) должен содержать немало жемчужин - еще с той поры, как прочел его "Послание Одиссея Пенелопе из Троянского коня", приведенное в приложении к остиновскому комментарию к IV книге "Энеиды" (вместе с замечательным, по-моему, переводом юной scyl_la см. здесь: http://610.ru/rest/abaris/4/17.html). Ура! Теперь любезная coondrie, навестив родину героя, привезла фотографии вожделенной книжки. Там и вправду много всего (включая, напр., отрывок из греческой комедии Telephoniazousai), но лучшее, по-моему - эти сапфические строфы, помеченные декабрем 1918 г. Одна система рифмовки чего стоит, а там ведь еще и Ленин с Вудро Вильсоном! SECOND DAY(*) (*) As a form of punishment boys might be detained at school till the second day of the holidays (прим. автора). Terra iam paci vacat, et vacato; Belgicae Paean sonat, et sonato; Serbiam pontus lavat, et lavato; Quae mihi cura? Austriae regnum iacet, et iaceto; Caesar expulsus latet, et lateto; Ipse Leninus cavet, et caveto, Damna futura. Militarismus perit, et perito; Yankius Praeses venit, et venito: Mollior sexus subit, et subito, Publica iura. Nil mihi ridet magis orbe toto, Nil tenet strictum potiore voto, Gaudio tangit minus ante noto Pectora pura, Quam, quod in classi totiens locuto Tot datis poenis, licet esse tuto, Et Die Prima rediens saluto Patria rura. | | Saturday, January 15th, 2011 | | 11:22 pm |
| | Sunday, December 26th, 2010 | | 4:20 am |
| | Saturday, November 20th, 2010 | | 11:01 pm |
будни-10
Из Парижа, в исключительно приятной компании гимназистов и naina_kievna: 1) Мемориальная доска на доме, в котором жил Эндре Ади (где-то у Одеона): "Ici habita et chanta..." 2) Учительница греческого в лицее Анри-Катр, на вопрос школяра, почему это у глагола lambano презенс активный, а футурум медиальный - матросским басом: "Messieurs-dames, je vous avais dit maintes fois que la morphologie grecque c'est un bordel". Урок, кстати, был гениальный. 3) Опечатка в русских буклетиках, розданных детям на экскурсии: "Вотр-Дам". | | Sunday, October 17th, 2010 | | 6:01 pm |
педагогические письма-6 (или В мастерской переводчика-7)
С десятиклассниками (теми же самыми, о которых время от времени пишет lenagr) - про знаменитое Δύσπαρι в "Илиаде", III, 39, и про то, что вот поди это переведи. Секунд через тридцать гимназистка Н. С., вопросительно: "Недопарис?.." | | Friday, July 30th, 2010 | | 1:39 am |
золотые слова-4
Воротясь из Верхней Савойи - на три дня перед отбытием в летнюю латинскую школу в село Рождество Тверской губернии - обнаружил в славном магазине "Окоп" мемуары Михаэля фон Альбрехта ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/5189892/) и что же? Надо бы готовиться к летнешкольным лекциям-семинарам, но оторваться не получается. Вот, на пробу, о Пьере Гримале ( http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Grimal): "На мой вопрос Грималю, почему в его книгах так мало примечаний, он ответил так: "Знаете, когда я пишу, мой добрый пес спит, положив голову мне на туфли. Не стану же я его будить, чтобы достать какую-то там книжку!"" | | Sunday, June 20th, 2010 | | 2:37 am |
онирологическое
Да, я знаю, что пересказывать сны - моветон, я читал первую страницу наймановских "Рассказов о Ахматовой" и наслышан о том, что сказал Ходасевич Ремизову после выхода "Бедовой доли". Но удержаться не могу: вдруг кому-нибудь пригодится идея. ( Read more... ) | | Sunday, June 6th, 2010 | | 12:42 am |
Ходасевич-16, или Маленькие боги
"Все былые страсти, все тревоги Навсегда забудь и затаи: Вам молюсь я, маленькие боги, Добрые хранители мои. Скромные примите приношенья: Ломтик сыра, крошки со стола... Больше нет ни страха, ни волненья - Счастье входит в сердце, как игла". Эти прекрасные, по-моему, стихи завершают триптих "Мыши", которым, в свою очередь, завершается раздел "Лары" в "Счастливом домике". Из предыдущего явствует, что лары - это домашние мыши и есть ("Помолись-ка нашим ларам / За себя и за меня"; ср. в мемуарах А. И. Ходасевич: "В день нашей официальной свадьбы мы из свадебного пирога отрезали кусок и положили за комод, желая угостить мышат - они съели" - настоящая жертва ларам). Об отношениях Ходасевича с мышами можно говорить долго, но я о мелочи. У Горация есть ода III, 23 - о "скромном приношении" бедной Фидилы, которое любезней роскошных даров богачей. Там - как будто единственный раз в античной литературе - встречается выражение "маленькие боги" (parvos coronantem... deos, стт. 15-16), о тех же ларах (см. комментарий Нисбета-Рудда). Вообще-то я привык, что горацианские реминисценции у Ходасевича (не считая хрестоматийного "Памятника") опосредованы русской поэзией XIX в.: ср., напр., "Сей и жни в наследственных полях..." ("Голос Дженни" из того же "Счастливого домика", где paterna rura Второго эпода процитированы через "Тихую жизнь" Дельвига). Наверняка должен найтись источник-посредник и для "маленьких богов". Горацианское сочетание было подхвачено, в числе прочих, в зачине оды "К пенатам" Жана-Франсуа Дюси (Ducis, 1733-1816; "Petits dieux avec qui j’habite,/ Compagnons de ma pauvreté..."; http://www.bartleby.com/244/197.html ); ее считают источником послания Батюшкова, но в нем "маленькие боги" не поминаются, а Дюси Ходасевич читал навряд ли. В русских переводах оды III, 23 ( http://www.horatius.ru/index.xps?2.3.323.8) сочетание обычно смягчено (ближе всех "малые боги" Фета, но это все-таки в сторону ходового di minores, а не необычного di parvi). Или все-таки напрямую Гораций? PS: увы, результаты поиска по "маленьким богам" (на всех языках) в Гугле и Яндексе безнадежно засорены неким Терри Пратчеттом. |
[ << Previous 20 ]
|