глазами кроликов
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
zelchenko's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Saturday, May 2nd, 2009 | | 10:49 pm |
Ходасевич-15: "Музыка"
В комментариях Н. А. Богомолова в БП (№ 116; С. 384) и в первом томе СС перечислены варианты заглавия ст-ния "Музыка" (1920), открывающего "Тяжелую лиру". Их три: "Весть" (машинопись РГАЛИ), "Воск" и "Дрова" (черновой автограф там же). С "Вестью" все ясно (Благовещение; см. здесь: http://zelchenko.livejournal.com/21476.html и в недавно опубликованном докладе Ю. М. Валиевой: http://www.centrmag.ru/book2803601.html), с "Дровами" и того ясней - но при чем здесь "Воск"? Не видя рукописи, не рискую предполагать неверно прочитанную "Весть": что в старой, что в новой орфографии почерк Ходасевича делает такую путаницу маловероятной. Но, м. б., мы имеем дело с сокращенной записью для себя и стихотворение называлось "Воск<ресенье>" (ср. стт. 1-2: "Всю ночь мела метель, но утро ясно: / Еще воскресная по телу бродит лень...")? | | Monday, April 27th, 2009 | | 9:59 pm |
Эпиграф
"Ob Lesbia oder Catull küßt oder wer von beiden mehr küßt, ist eine verfehlte Frage" (комментарий Кролля к Cat. 7, 2) | | Monday, April 6th, 2009 | | 8:48 pm |
Неизвестное письмо А. Н. Егунова, или Сделай сам
Превосходное эссе Т. Л. Никольской "Из воспоминаний об Андрее Николаевиче Егунове" в дополненной книжной версии (Т. Л. Никольская. Авангард и окрестности. СПб., 2002. С. 267-268) завершается так: "Интерес к эксперименту со словом, сближающий Егунова с Вагиновым и обэриутами, нашел отражение не только в поэзии, но и в частной переписке Андрея Николаевича. У меня хранится несколько адресованных мне открыток Егунова. В некоторых из них смысл послания угадывается за набором синтаксически не связанных между собой слов, как будто случайно выхваченных из контекста, в других используются обороты речи, характерные для эпистолярного жанра в XIX веке". Далее следует текст пяти открыток; воспроизвожу его tel quel (кроме яти в слове "покорнейший"): ( Read more... )Комментарии с версиями (в т. ч. и с моей собственной) до поры будут скрыты. UPD: Пора пришла, они открыты. | | Tuesday, February 17th, 2009 | | 12:28 pm |
Еще папирус
Рапорт полицейского врача (POxy I, 51; 173 г. н. э.) Стратегу Клавдиану от государственного лекаря Дионисия, сына Аполлодора, сына Дионисия, из города Оксиринха. Сего дня через порученца Гераклида я получил от тебя предписание осмотреть повешенное мертвое тело некоего Гиерака и доложить тебе о моем заключении на сей счет. Итак, осмотрев означенное тело в присутствии упомянутого порученца в доме Эпагафа, сына Пахимера, сына Серапиона, в районе Большой площади, я нашел, что оно повешено посредством петли, о чем и докладываю. В 14-й год правления императора кесаря Марка Аврелия Антонина Августа Армянского, Персидского, Парфянского, Германского Величайшего. Месяца тота, 3-го числа. | | Sunday, February 15th, 2009 | | 3:32 pm |
Неконтролируемый подтекст?
Как сказано здесь ( http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/3/po12-pr.html), "в наши дни, когда сделать <...> наблюдение о Пушкине, Мандельштаме или Набокове легче, чем установить, кто уже сделал его прежде", LJ остается одним из вернейших способов узнать второе. Особенно надеюсь на счастливых обладателей "Ахматовой в 60-е годы" ("а у меня даже стула своего нет")... ...Весь день томясь от непонятной жажды И облаков следя крылатый рой, Я думаю: "Карсавина однажды, Как облако, плясала предо мной"... (Гумилев, 1914) И было сердцу ничего не надо, Когда пила я этот жгучий зной... "Онегина" воздушная громада, Как облако, стояла надо мной. (Ахматова, 1962) Интересно, что вместе с оболочкой последней строки в четверостишие Ахматовой проникает (неосознанно?) также и мотив жажды, который у Гумилева задан сюжетом: речь идет о фронтовых тяготах. | | Wednesday, February 4th, 2009 | | 5:14 am |
Из закромов-3, или Зощенко в эллинистическом Египте
Папирусная жалоба из архива стратега Диофана (PEnt 83; № 45 в хрестоматии Хенгстля; 221 г. до н. э.). Этот архив потом продали на вес для оклейки футляров мумий крокодилов, а в начале XX в. эти мумии были найдены и декартонированы, так что подобных жалоб сохранилось около сотни. Обращение к Птолемею IV - общепринятая юридическая фикция; на самом деле письмо адресовано Диофану и дальше не пошло. Грамматические ошибки и анаколуфы по мере сил сохранены. "Царю Птолемею желает здравствовать Тамунис из Гераклеополя. Терплю обиду от Тотортанис, проживающей в Оксиринхе, в округе Арсинои. В первый год твоего царствования, в месяце хатир, я была в гостях в этом самом Оксиринхе и пошла в баню, а обвиняемая, появившись туда и застав, что я моюсь в лохани в женском отделении, выгнала меня из лохани; а так как я не хотела вылезать, она обругала меня, что я не местная, нанесла мне многочисленные побои без разбору в разных частях моего тела и отобрала у меня ожерелье из драгоценных камней. А потом, когда я заявила о происшествии старосте Петосирису, эта Тотортанис, будучи вызывана к нему и наболтав там что хотела, а староста оказался с ней заодно и заключил меня под стражу на четыре дня и забрал у меня верхнюю одежду, а именно плащ стоимостью в тридцать драхм, в котором она теперь разгуливает, и тогда только выпустил. И вот умоляю тебя, владыка: повели стратегу своему Диофану написать председателю Мосхиону, чтобы призвал к себе Тотортанис и, если все окажется правдой, велел ей вернуть мне плащ или возместить ущерб в тридцать драхм; и пусть Диофан учинит о случившемся следствие, чтобы я, о государь, нашла у тебя справедливость. Будь счастлив." На обороте стандартная резолюция Диофана: “Мосхиону. Прежде всего постарайся их помирить; если не получится, отошли дело в местный суд, пусть там решают. 1-й год царствования, 12-го числа месяца тиби”. | | Tuesday, February 3rd, 2009 | | 4:35 pm |
Чудак
Мериме в "Пиковой даме" переводит "старого чудака" как "le vieux thaumaturge". | | Sunday, February 1st, 2009 | | 8:18 pm |
Будни-7, или "Если женщина Востока сбросит паранджу..." (святочный рассказ)
Незадолго до полуночи 11 января, к исходу первого рабочего дня после затянувшихся праздников, вагон метро был похож на пьяный корабль. Кто-то пел, кто-то вяло дрался, кого-то тошнило в углу. Под ногами перекатывалась пивная банка. Я достал корректуру нового номера "Абариса" и стал вычитывать отличный перевод из Филострата, сделанный тремя бывшими гимназистами в семинаре Е. Г. Р. "Абарис" - журнал с картинками, поэтому через какое-то время покачивавшийся рядом человек (лет пятидесяти, в видавшей виды ветровке и почему-то меховой шапке) предсказуемо вступил в контакт: "Это древняя Греция?" Я подтвердил. "А что такое по-древнегречески «арЕте»?" Я сказал. Он улыбнулся с мечтательным сожалением и помотал головой: "Нет, не так. Позвольте рассказать вам одну историю". ( Read more... ) | | Monday, August 25th, 2008 | | 12:42 am |
Лучшая из известных мне латинских эпитафий -
на крохотной мраморной плите, висящей над парадной лестницей в Публичке. "NN, N F. (имена запамятовал), VIXIT ANNVM VNVM MENSES SEX, DE QVO NIHIL DOLVI NISI QVOD MORTVVS EST" ("Такой-то, сын такого-то, прожил год и шесть месяцев. Ни разу не огорчил меня - разве только тем, что умер"). | | 12:12 am |
Семантический ореол стихотворных размеров
У Даля в статье "амфибрахий" примеры чин чином - "долина, година, покойно" (баллада плюс литературная "народная песня"; в сущности, конспект "Кургана" А. К. Толстого). Зато в статье "анапест" - "матерой, говорлив, одурел". | | Sunday, August 24th, 2008 | | 1:00 pm |
Детский вопрос
Прошу коллег разрешить спор, который иначе кончится плохо (уже переходит на личности). Эпиграмма Баратынского "Коттерии" (по тексту гофмановского изд. 1914 г.): Братайтеся, к взаимной обороне Ничтожностей своих вы рождены; Но дар прямой не брат у вас в притоне, Бездарные писцы хлопотуны! НАОБОРОТ СОЮЗНЫМ НА БЛАГОЕ, РЕЧЕННОГО ДОСТОЙНЫЕ ДРУЗЬЯ: Аминь, аминь, вещал он вам, где трое Вы будете, — не буду с вами я. Вопрос: как вы понимаете синтаксическую (и смысловую, соответственно) связь стт. 5-6? Дополнительная информация: 1. Соотв. фрагмент черновика (в транскрипции Гофмана): "Наоборот достойные друзья / Реченного союзным на благое, / Во истину вещал он вам, где трое" и т. д. 2. Французский автоперевод: "Fraternisez, veillez a\ la de/fense de vos me/diocrite/s respectives, vous, ineptes et intrigants e/crivassiers; mais ne conviez pas le vrai talent a\ boire a\ votre coupe, - il retournera contre vous les paroles du Seigneur: «Amen, amen, vous dira-t-il, ou\ vous serez trois je ne serai pas avec vous»". 3. При жизни не печаталось, источник текста один - автограф в цензурном экземпляре "Сумерек" (перечеркнутый черновик - там же). 4. У Фризмана в "Лит. пам." (над этой книгой спор и возник) знаки - без сомнения, публикатором - расставлены по-другому: "Наоборот, союзным на благое, / Реченного достойные друзья, /...". Версий спорщиков пока не привожу. Особенно надеюсь на opus_incertum, а также на r_l, therese_phil, nexoro, ddaschka, philtrius, foris_talpa, daskalidi... В общем, есть на кого надеяться. Спасибо! Upd: точные и полные сведения о пункутуации всех списков - ниже в комментарии allinn. | | Saturday, July 12th, 2008 | | 5:01 pm |
Мистическое, или Записки неврастеника
Казалось бы, нет на свете более тихого места, чем зал Основного русского фонда Публички: маленькая, мест на 20, комнатка на втором этаже, огромное окно во всю стену выходит на уютно-полукруглый угол Гостиного двора - и агорафобу хорошо, и клаустрофобу привольно. Умиротворенно скрипящие столы и дверцы шкафов, равномерное звяканье ключей и скрепок на столе библиографа - одним словом, locus amoenus да и только. Тем не менее, именно в этом идиллическом антураже у меня дважды в жизни возникало отчетливое впечатление, что я схожу с ума. Первый случай был лет десять тому. Тогда на крыше дома на другой стороне Невского еще жива была реклама кинотеатра "Молодежный": составленное из сине-белых (пенопластовых?) букв название очередного фильма. Я сидел-читал, время от времени поглядывая в окошко, где все пребывало "в стройности первоначальной"; но когда в очередной раз оторвался от страницы, огромные буквы на крыше сложились в абсолютную бессмыслицу, в дыр бул щыл. После нескольких секунд ужаса заметил, что возле них копошатся рабочие, перекатывая и переставляя: как раз в эту самую минуту название одного фильма меняли на другое, и я застал промежуточную стадию. Во второй раз это случилось позавчера. Мне принесли тоненькую, с золотом на переплете книжку "Изображения и описания животных РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ, издаваемые Иваном Двигубским" (М., 1817). Меня в ней занимал латинский эпиграф (о котором, замечу попутно, я узнал из замечательного труда philtrius'а), но для начала я почти машинально раскрыл книжку наугад, где-то в середине. Попалась вклеенная гравюрка, узкая и длинная, сложенная втрое. Я долго ее разворачивал, наконец развернул. Гравюрка изображала утконоса. | | Wednesday, July 2nd, 2008 | | 11:04 pm |
Google.books при попытке заглянуть в "Исторические разыскания о русских повременных изданиях и сборниках" Неустроева выдал, в утешительное дополнение к титульному листу, следующий набор ключевых слов: Key words and phrases прод, скаго, отъ, соч, Ивана Васильев, Сумарокова, пер, изъ, франц, ирод, Басня, Тюля, Авг, Трудолюбивой Пчелы, Миллера, тому, какъ, вича, Аир, Геснера. | | Monday, June 2nd, 2008 | | 2:40 pm |
Вопрос-опрос, обращенный к грецистам, латинистам и сочувствующим. Представьте, что вы оказались в идеальной римской книжной лавке, скажем, времен Антонина Пия. Ассортимент полный. Сестерциев тоже хватает. Условие одно: вы можете унести с собой 3 книги, написанные по-гречески, и 3 - по-латыни. Чтобы обойтись без мелочных подсчетов, будем считать, что одна вещь - один свиток: хоть "Киприи", хоть "Прометей освобожденный", хоть полная история Ливия (на самом деле это, разумеется, не так). Что вы выберете? PS: Эдуард Френкель, задаваясь аналогичным вопросом, называл мемуары Иона Хиосского. | | Sunday, May 25th, 2008 | | 9:35 pm |
Исповедь сына века (посвящается klopk)
Несколько лет назад на форуме гимназического сайта славный пользователь klopk поднял вопрос о происхождении известных каждому считалок “Уна, дуна, рэс...” и “Эне бене рики факи...” Затеянная им игра, увы, наткнулась на нудный педантизм других участников форума (и мой в том числе), которые не сразу раскусили шутку; зато сам klopk предложил замечательно остроумную версию об Энее с вакхической инвокацией в финале. Все это можно прочесть тут: http://610.ru/forum/3709.html. И что же? Как теперь выясняется, fuerunt et ante Klopkum poetae! В классической работе Георг. Сем. Виноградова “Детские игровые прелюдии” (1927–1929) отыскивается следующее: ( Read more... ) | | Friday, March 28th, 2008 | | 2:19 am |
Ходасевич-14, или “Мнилось: хор”
“И мнилось: хор светил и волн морских, Ветров и сфер мне музыкой органной Ворвался в уши, загремел, как прежде, В иные, незапамятные дни...” (“Обезьяна”, 1918–1919) Н. А. Богомолов и Д. Б. Волчек отсылают здесь к “Сну на море”, но есть, кажется, и еще один подтекст: “Оно [эхо рога] носилось меж теснин таким Неизъясненно-сладостным созвучьем, Что мнилося: незримый духов хор, На неземных орудьях, переводит Наречием небес язык земли...” (Вяч. Иванов, “Альпийский рог”, опубл. 1902) | | 2:17 am |
Педагогические письма-5, или Вознагражденная добродетель
В. В. Вересаев в книге мемуаров "В юные годы" (Собр. соч.: В 5-и тт. Т. 5. М., 1961. С. 108; спасибо coondrie, показавшей мне этот текст) приводит выписку из своего школьного дневника: "Вторник, 19 мая 1881 г. Сегодня у нас был греческий экзамен; я через два часа после начала попросился выйти: пришедши в сортир, я увидел, что там на окне лежат греческая этимология и синтаксис. Я сначала не хотел туда заглянуть, но уж очень мне хотелось знать, с чем ставится phthoneo – с дательным или винительным? Я в переводе поставил с дательным; посмотревши в синтаксис, я увидел, что нужно с винительным; пришедши в класс, я поправил мою ошибку; но потом мне сделалось совестно (“плутовство! плут!” – думал я); я долго колебался, но, наконец, зачеркнул правильную форму и сделал прежнюю ошибку – ведь если бы я не сплутовал, то все равно стояло бы так". Уж не знаю, какие ангелы витали в эту минуту над головой тульского гимназиста Смидовича, оберегая его одновременно и от искушения, и от низкого балла – но глагол phthoneo сочетается именно с дательным, что, разумеется, и указано в соответствующем месте синтаксиса Черного. | | Tuesday, March 25th, 2008 | | 2:17 am |
Ходасевич-13, или Мышь пеоническая
В 1908 г. Ходасевич написал ст-ние “Мышь” (БП. № 267) – первое в длинном ряду “мышиных стихов”: Маленькая, тихонькая мышь, Серенький, веселенький зверок! Глазками давно уже следишь, В сердце не готов ли уголок. Здравствуй, терпеливая моя, Здравствуй, неизменная любовь! Зубок изостренные края Радостному сердцу приготовь! В сердце поселяйся наконец, Тихонький, послушливый зверок! Сердцу истомленному венец – Бархатный, горяченький комок. В “некропольском” очерке о Брюсове есть эпизод, связанный с этими стихами: “Не замечая своей ритмической нищеты, он гордился внешним, метрическим богатством. Как он радовался, когда «открыл», что в русской литературе нет стихотворения, написанного чистым пэоном первым! И как простодушно огорчился, когда я сказал, что у меня есть такое стихотворение и было напечатано, только не вошло в мои сборники. «Почему же не вошло?» – спросил он. «Плохо», – ответил я. «Но ведь это был бы единственный пример в истории русской литературы!»” (СС. Т. 4. С. 31). На самом деле не единственный и даже не первый – оба собеседника запамятовали или не заметили бальмонтовское “Спите, полумертвые, увядшие цветы...” (отмечено М. Л. Гаспаровым, "Русский стих... в комментариях", с. 94), - но размер “Мыши”, действительно, редкий, а еще необычнее его, так сказать, ритмико-синтаксическая доминанта, которая задается первой строкой и затем повторяется на разные лады: два “уменьшительных” эпитета с созвучными заударными слогами, соединенные бессоюзной связью, и определяемое существительное в именительном падеже (да простят меня ormer_fidler и mitrius за терминологическое варварство: хотелось обойтись без деминутивов и асиндетонов). В рассказе Чехова “Кто виноват?” (опубл. 1886) читаем: “Ровно в шесть часов вечера, когда почтенный латинист сидел за столом и поправлял ученические тетрадки, под диваном вдруг раздалось «хлоп!» <...> Не медля он пошел к дивану и достал мышеловку. МАЛЕНЬКАЯ, ЧИСТЕНЬКАЯ МЫШЬ, величиной с наперсток, обнюхивала проволоку и дрожала от страха”. Совпадение? | | Tuesday, December 18th, 2007 | | 8:00 pm |
Цитата из любимой книги
"Само собой разумеется, что жизнь Исократа, как и всякая человеческая жизнь, закончилась поражением" (А.-И. Марру. История воспитания в античности: Греция / Пер. с франц. philtrius. М., 1998. С. 128). | | 12:30 am |
Языковой подтекст, или Liberté, fraternité, ébriété
Языков, "М. А. Максимовичу" (1831): Свобода странно воспитала Мою поэзию; она Ее пристрастно поливала Струями славного вина; Сама, нетрезвыми руками, Ее прямила - и порой Благоуханными устами С нее сдувала прах земной. Я благодарен горделиво Ей за радушные труды; И сам я вижу - и не диво, Что пьяны вызрели плоды. Свобода - пьяный виноградарь; отчего? От латыни: Вакх-Liber. (PS: Заметив, тут же предложил эти стихи для перевода на латынь к очередному Certamen Borovskianum; интересно, что получится. Второе конкурсное стихотворение в этот раз - "Ничего не понимают" Маяковского, которое Якобсон уже перелагал по-старославянски. Объявление о Certamen здесь: http://www.librarius.narod.ru/bor07.htm. Приглашаю участвовать). |
[ << Previous 20 ]
|