| zelchenko ( @ 2007-12-18 00:30:00 |
Языковой подтекст, или Liberté, fraternité, ébriété
Языков, "М. А. Максимовичу" (1831):
Свобода странно воспитала
Мою поэзию; она
Ее пристрастно поливала
Струями славного вина;
Сама, нетрезвыми руками,
Ее прямила - и порой
Благоуханными устами
С нее сдувала прах земной.
Я благодарен горделиво
Ей за радушные труды;
И сам я вижу - и не диво,
Что пьяны вызрели плоды.
Свобода - пьяный виноградарь; отчего? От латыни: Вакх-Liber.
(PS: Заметив, тут же предложил эти стихи для перевода на латынь к очередному Certamen Borovskianum; интересно, что получится. Второе конкурсное стихотворение в этот раз - "Ничего не понимают" Маяковского, которое Якобсон уже перелагал по-старославянски. Объявление о Certamen здесь:http://www.librarius.narod.ru/bor 07.htm. Приглашаю участвовать).
Языков, "М. А. Максимовичу" (1831):
Свобода странно воспитала
Мою поэзию; она
Ее пристрастно поливала
Струями славного вина;
Сама, нетрезвыми руками,
Ее прямила - и порой
Благоуханными устами
С нее сдувала прах земной.
Я благодарен горделиво
Ей за радушные труды;
И сам я вижу - и не диво,
Что пьяны вызрели плоды.
Свобода - пьяный виноградарь; отчего? От латыни: Вакх-Liber.
(PS: Заметив, тут же предложил эти стихи для перевода на латынь к очередному Certamen Borovskianum; интересно, что получится. Второе конкурсное стихотворение в этот раз - "Ничего не понимают" Маяковского, которое Якобсон уже перелагал по-старославянски. Объявление о Certamen здесь:http://www.librarius.narod.ru/bor