zelchenko ([info]zelchenko) wrote,
@ 2008-05-25 21:35:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Исповедь сына века (посвящается klopk)
Несколько лет назад на форуме гимназического сайта славный пользователь klopk поднял вопрос о происхождении известных каждому считалок “Уна, дуна, рэс...” и “Эне бене рики факи...” Затеянная им игра, увы, наткнулась на нудный педантизм других участников форума (и мой в том числе), которые не сразу раскусили шутку; зато сам klopk предложил замечательно остроумную версию об Энее с вакхической инвокацией в финале. Все это можно прочесть тут: http://610.ru/forum/3709.html.
И что же? Как теперь выясняется, fuerunt et ante Klopkum poetae! В классической работе Георг. Сем. Виноградова “Детские игровые прелюдии” (1927–1929) отыскивается следующее:


«В небольшом рукописном сборнике считалок, доставленных в мое распоряжение (В. А. Гуревич), высказаны соображения – какой убедительности, судить гебраистам – о возможности иного [по сравнению с очевидным una, duae, tres] истолкования этих и некоторых других текстов.

Энеэ бэнэ рэс,
Квинтэр мэнтер жэс,
Энэ бэнэ рабо
квэнтэр мэнтэр жаба.

Слова этой считалки автор рукописи склонен интерпретировать таким образом: “Энэ (из ано, ани) – я; бэн – сын; рэс (ойрайсо) – Тора; квэнтэр (к вэн тойр) – сын своего времени; мэнтэр (минтар) – пощади; жэс (эс) – меня; рабо – Бога; жаба (або) – отец”. Если такая интерпретация может считаться оправданной, то перевод текста (вольный перевод) будет таков:
“Я – сын закона, сын своей эпохи; пощади меня, сына бога и сына своего времени, помилуй, отец”.
Другой распространенный текст –

Энэ бэнэ
торба сорба
энце звака
тэус эус
косматэус, –

может быть, можно истолковать, пользуясь таким пониманием слов: торба (тойр бо) – наступившее время, современность; сорба – спорю; энцезвака (нойц з’око) – пошлость, с пошлостью; тэус (тоус) – ошибка; косматэус (кесэм) – мираж, фантазия, пятно. Перевод текста возможен такой:
“Я, сын современности, борюсь (спорю) с пошлостью, с миражем”.
Не беря на себя смелости защищать безусловную правильность такой интерпретации текстов (тексты еще не настолько ясны и предложенные истолкования не так бесспорны, чтобы исключать возможность иного их понимания), едва ли можно отказать ей в праве на внимание»

(Г. С. Виноградов. Страна детей: Избранные труды по этнографии детства. СПб., 1999. С. 238–239).



(Read 8 comments) - (Post a new comment)


[info]miram
2008-05-25 06:47 pm UTC (link)
http://blogs.yandex.ru/cachedcopy.xml?f=01d7123cc46e80bcc2d48794e5eb08af&i=247&m=http%3A%2F%2Fsparrow-grass.livejournal.com%2F94113.html&r=%28%F3%ED%E0%3A%3A1784237+%26%26+%F0%FD%F1%3A%3A1015729%29+%3C%3C+server%3D%22livejournal.com%22%3A%3A2063133498%3A0
и оттуда ссылка на
http://www.stihi.ru/poems/2003/07/03-763.html

(Reply to this) (Thread)


[info]zelchenko
2008-05-25 07:04 pm UTC (link)
Спасибо! Это тоже по-своему прекрасно (особенно sabbatum в устах древнеримских лесорубов, не говоря о вполне фантастических traba и vincte), но лозунг о борьбе с пошлостью все же нравится мне больше...

(Reply to this) (Parent)


(Read 8 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…