zelchenko ([info]zelchenko) wrote,
@ 2009-02-03 16:35:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Чудак
Мериме в "Пиковой даме" переводит "старого чудака" как "le vieux thaumaturge".



(Read 4 comments) - (Post a new comment)


[info]vadbes
2009-02-03 05:21 pm UTC (link)
(Желая оборонить любимого писателя) А что, если "чудак" - это тот, кто творит "чудо" (а "м...дак" - это "чудак, практикующий магию")? Эх, если переводчик не Каин (и не Манфред), я ему сочувственник... Как говорил один знакомый псих (по любому поводу): "Такой путь проделал!"

(Reply to this) (Thread)


[info]zelchenko
2009-02-04 01:17 am UTC (link)
Согласен (и любовь к писателю также разделяю). Учитывая, что чудак - Сен-Жермен, а "thaumaturge", по Литтре, употребляется строго иронически, перевод вполне остроумен.

(Reply to this) (Parent)


(Read 4 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…