zelchenko (
zelchenko
) wrote,
@
2009
-
02
-
03
16:35:00
Чудак
Мериме в "Пиковой даме" переводит "старого чудака" как "le vieux thaumaturge".
(
Read 4 comments
) - (
Post a new comment
)
vadbes
2009-02-03 05:21 pm UTC
(
link
)
(Желая оборонить любимого писателя) А что, если "чудак" - это тот, кто творит "чудо" (а "м...дак" - это "чудак, практикующий магию")? Эх, если переводчик не Каин (и не Манфред), я ему сочувственник... Как говорил один знакомый псих (по любому поводу): "Такой путь проделал!"
(
Reply to this
) (
Thread
)
zelchenko
2009-02-04 01:17 am UTC
(
link
)
Согласен (и любовь к писателю также разделяю). Учитывая, что чудак - Сен-Жермен, а "thaumaturge", по Литтре, употребляется строго иронически, перевод вполне остроумен.
(
Reply to this
) (
Parent
)
(
Read 4 comments
) - (
Post a new comment
)
Explore LJ
Life
Entertainment
Music
Culture
News & Politics
Technology
Post to Journal
All
Entries
Comments
Journals
FAQ
Username:
Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
Password:
Remember Me
English • Español • Deutsch • Русский…