<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
<!--  If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/  -->
<rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' xmlns:atom10='http://www.w3.org/2005/Atom'>
<channel>
  <title>глазами кроликов</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/</link>
  <description>глазами кроликов - LiveJournal.com</description>
  <lastBuildDate>Wed, 09 Sep 2009 18:27:37 GMT</lastBuildDate>
  <generator>LiveJournal / LiveJournal.com</generator>
  <lj:journal>zelchenko</lj:journal>
  <lj:journalid>6386235</lj:journalid>
  <lj:journaltype>personal</lj:journaltype>
  <atom10:link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/' />
  <image>
    <url>http://l-userpic.livejournal.com/54264496/6386235</url>
    <title>глазами кроликов</title>
    <link>http://zelchenko.livejournal.com/</link>
    <width>100</width>
    <height>64</height>
  </image>

<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/38131.html</guid>
  <pubDate>Wed, 09 Sep 2009 18:27:37 GMT</pubDate>
  <title>Сапфо, нарисованная королевой Викторией (!)</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/38131.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://books.google.com/books?id=7iS32rsAlPEC&amp;pg=PA224&amp;lpg=PA224&amp;dq=Sappho+Victoria&amp;source=bl&amp;ots=UMN0NuZEy1&amp;sig=jbjJvTNzfpo6fCZqGVr4ap7u3j0&amp;hl=en&amp;ei=RfOnSvtUi_KbA-uetf8E&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=9#v=onepage&amp;q=Sappho%20Victoria&amp;f=false&quot;&gt;http://books.google.com/books?id=7iS32rsAlPEC&amp;pg=PA224&amp;lpg=PA224&amp;dq=Sappho+Victoria&amp;source=bl&amp;ots=UMN0NuZEy1&amp;sig=jbjJvTNzfpo6fCZqGVr4ap7u3j0&amp;hl=en&amp;ei=RfOnSvtUi_KbA-uetf8E&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=9#v=onepage&amp;q=Sappho%20Victoria&amp;f=false&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/38131.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>10</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/37819.html</guid>
  <pubDate>Tue, 25 Aug 2009 08:06:08 GMT</pubDate>
  <title>Золотые слова-3</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/37819.html</link>
  <description>Вольфганг Шадевальдт, берлинский ученик Виламовица, однажды записал его монолог о методе, который с тех пор часто цитируется в разных классико-филологических рассуждениях (W. Schadewaldt. Hellas und Hesperien: Gesammelte Schriften zur Antike und zur neuen Literatur. 2. Aufl. Bd 2. Zürich; Stuttgart, 1970. S. 606–607; насчет камбалы – темное место, про него даже специальные статьи пишут):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Ох уж этот хваленый “филологический метод”! На самом деле его попросту не существует, как не существует метода ловить рыбу. Кита бьют гарпуном, лосося острогой, на камбалу наступают ногой, сельдь ловят неводом, форель – на удочку. Где же здесь единый метод рыбной ловли?» &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вдруг осознал, что это ехидная аллюзия на «Науку любви», I, 763–765:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finiturus eram, sed sunt diversa puellis &lt;br /&gt;          Pectora: mille animos excipe mille modis. &amp;lt;…&amp;gt;&lt;br /&gt;Hi iaculo pisces, illi capiuntur ab hamis: &lt;br /&gt;          Hos cava contento retia fune trahunt. &lt;br /&gt;Nec tibi conveniet cunctos modus unus ad annos… &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(«Я бы на этом остановился, но девичьи характеры многообразны: тысячу разных сердец улавливай тысячей разных способов. &amp;lt;…&amp;gt; Одни рыбы ловятся острогой, другие крючком, а третьих, как потянешь за канат, вытаскивает вместительная сеть. Так и у тебя: один и тот же способ  не сгодится для всех возрастов…»).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Актуализация этимологического смысла слова «филология»?  Или естественное совпадение мыслей у двух знатоков своего дела?</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/37819.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>3</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/37589.html</guid>
  <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 16:13:51 GMT</pubDate>
  <title>Виги и тори</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/37589.html</link>
  <description>Из тетради афоризмов С. В. Киссина-Муни (1907; публ. И. П. Андреевой): &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Я хотел бы быть всем: от солнца до виги, от Гёте до Емельянова-Коханского»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(С. Киссин (Муни). Легкое бремя: Стихи и проза. Переписка с В. Ф. Ходасевичем. М., 1999. С. 109).  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вопрос к публике: что такое вига? Комментарии до поры скрываются.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upd. Комментарии открыты. Да, все так.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/37589.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/37180.html</guid>
  <pubDate>Sun, 23 Aug 2009 16:08:40 GMT</pubDate>
  <title>Шагреневая шкура, или В мастерской (обратного) переводчика-6</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/37180.html</link>
  <description>В романе Курбана Саида (псевдоним) «Девушка из Золотого Рога» (K. Said. Das Mädchen vom Goldenen Horn. Wien, 1938; рус. пер. С. Улухановой – М.: Ad marginem, 2009) есть кульминационная сцена. Героиня, готовясь круто переменить жизнь, машинально просматривает свои старые студенческие выписки (дочь стамбульского визиря в изгнании, она в юности изучала восточные языки в Берлинском университете, но потом вышла замуж и науки забросила). Следует пассаж, который в русском переводе (с. 315) выглядит так: &lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Ей вспомнилось древнее персидское изречение. Она закрыла шкаф и пошла в ванную, но слова продолжали звучать у нее в ушах; и когда она принимала ванну, и в гардеробной, и у трюмо, и во время завтрака.&lt;br /&gt;– Только змеи сбрасывают свою шкуру, с тем чтобы душа, старея, расцветала. Мы, люди, не похожи на змей. Мы сбрасываем душу и сохраняем шкуру, – грустно и рассеянно произнесла она».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Немецкого оригинала в СПб., к сожалению, не достать; но и по переводу видно, что первая строфа «Огненного столпа» передана слово в слово, так что искать общий для Саида и Гумилева древнеперсидский источник «изречения» не стоит. Это, пожалуй, могло бы закрыть дискуссию об авторстве романа (сведения о ней я почерпал из послесловия М. Котомина к кн.: К. Саид. Али и Нино. М., 2008. С. 324–333): изо всех претендентов на таковое Гумилева мог цитировать только мрачноватый авантюрист Лев Нусин(м)баум, сын бакинского нефтепромышленника, который эмигрировал в Европу через Стамбул в 1920 г., не успев окончить русскую гимназию, и, покуда не принял ислам и не стал выдавать себя за турецкоподданного Мухамеда Ассад-бея, какое-то время вращался в эмигрантских литературных кругах Берлина (см. об этом в его биографии: T. Reiss. The Orientalist. NY, 2005. P. 204 ff.; на сайте биографа есть немало интересного, включая отсканированные дневники Нусинбаума: &lt;a href=&quot;http://www.tomreiss.info/&quot;&gt;http://www.tomreiss.info/&lt;/a&gt;). Впрочем, с атрибуцией, кажется, и без того все понятно: альтернативные кандидатуры вроде Юсифа Чеменземинли, чье авторство было подтверждено аж общим голосованием (!) на заседании Союза писателей Азербайджана в 1996 г., явным образом возникли от трогательного нежелания, чтобы национальный азербайджанский роман (а предыдущее сочинение того же автора «Али и Нино» считается таковым) написал еврей. Таким образом, остается просто еще одна «странная» реминисценция из Гумилева в коллекцию Р. Д. Тименчика. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Как подсказывает Гуггль, Ольга Мартынова несколько лет назад рецензировала по-немецки переиздание «Девушки…» – так что наверняка заметила.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/37180.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/37066.html</guid>
  <pubDate>Mon, 17 Aug 2009 10:07:17 GMT</pubDate>
  <title>Вот какие книги надобно писать! А мы...</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/37066.html</link>
  <description>&lt;a href=&quot;http://www.nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/72120/66&quot;&gt;http://www.nlr.ru/e-case3/sc2.php/web_gak/lc/72120/66&lt;/a&gt;</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/37066.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>10</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/36639.html</guid>
  <pubDate>Wed, 29 Jul 2009 14:41:56 GMT</pubDate>
  <title>цитата из любимой книги-2</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/36639.html</link>
  <description>&quot;La peur est un sentiment très philologique&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(A. Dain. Les manuscrits. Paris, 1949. P. 50).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Прибежал и убегаю: прошу прощенья у всех, кому на что-либо не ответил. После 10-го обещаю.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/36639.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>0</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/36498.html</guid>
  <pubDate>Sat, 02 May 2009 18:48:50 GMT</pubDate>
  <title>Ходасевич-15: &quot;Музыка&quot;</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/36498.html</link>
  <description>В комментариях Н. А. Богомолова в БП (№ 116; С. 384) и в первом томе СС перечислены варианты заглавия ст-ния &quot;Музыка&quot; (1920), открывающего &quot;Тяжелую лиру&quot;. Их три: &quot;Весть&quot; (машинопись РГАЛИ), &quot;Воск&quot; и &quot;Дрова&quot; (черновой автограф там же). С &quot;Вестью&quot; все ясно (Благовещение; см. здесь: &lt;a href=&quot;http://zelchenko.livejournal.com/21476.html&quot;&gt;http://zelchenko.livejournal.com/21476.html&lt;/a&gt; и в недавно опубликованном докладе Ю. М. Валиевой: &lt;a href=&quot;http://www.centrmag.ru/book2803601.html&quot;&gt;http://www.centrmag.ru/book2803601.html&lt;/a&gt;), с &quot;Дровами&quot; и того ясней - но при чем здесь &quot;Воск&quot;? Не видя рукописи, не рискую предполагать неверно прочитанную &quot;Весть&quot;: что в старой, что в новой орфографии почерк Ходасевича делает такую путаницу маловероятной. Но, м. б., мы имеем дело с сокращенной записью для себя и стихотворение называлось &quot;Воск&amp;lt;ресенье&amp;gt;&quot; (ср. стт. 1-2: &quot;Всю ночь мела метель, но утро ясно: / Еще воскресная по телу бродит лень...&quot;)?</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/36498.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>6</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/36343.html</guid>
  <pubDate>Mon, 27 Apr 2009 17:58:37 GMT</pubDate>
  <title>Эпиграф</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/36343.html</link>
  <description>&quot;Ob Lesbia oder Catull küßt oder wer von beiden mehr küßt, ist eine verfehlte Frage&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(комментарий Кролля к Cat. 7, 2)</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/36343.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/36019.html</guid>
  <pubDate>Mon, 06 Apr 2009 17:01:30 GMT</pubDate>
  <title>Неизвестное письмо А. Н. Егунова, или Сделай сам</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/36019.html</link>
  <description>Превосходное эссе Т. Л. Никольской &quot;Из воспоминаний об Андрее Николаевиче Егунове&quot; в дополненной книжной версии (Т. Л. Никольская. Авангард и окрестности. СПб., 2002. С. 267-268) завершается так: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Интерес к эксперименту со словом, сближающий Егунова с Вагиновым и обэриутами, нашел отражение не только в поэзии, но и в частной переписке Андрея Николаевича. У меня хранится несколько адресованных мне открыток Егунова. В некоторых из них смысл послания угадывается за набором синтаксически не связанных между собой слов, как будто случайно выхваченных из контекста, в других используются обороты речи, характерные для эпистолярного жанра в XIX веке&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Далее следует текст пяти открыток; воспроизвожу его tel quel (кроме яти в слове &quot;покорнейший&quot;): &lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;br /&gt;&quot;Дорогие&lt;br /&gt;посмел&lt;br /&gt;на&lt;br /&gt;всего&lt;br /&gt;не&lt;br /&gt;Вам&lt;br /&gt;воскресеньям,&lt;br /&gt;Ваш&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&quot;Таня&lt;br /&gt;назвать&lt;br /&gt;Вашей&lt;br /&gt;наилучшего&lt;br /&gt;забывайте&lt;br /&gt;удобно,&lt;br /&gt;с&lt;br /&gt;А. Егунов.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;&quot;и&lt;br /&gt;Вас&lt;br /&gt;подписи:&lt;br /&gt;в&lt;br /&gt;приморского&lt;br /&gt;по&lt;br /&gt;восьми.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;br /&gt;&quot;я&lt;br /&gt;основываясь&lt;br /&gt;Вам&lt;br /&gt;году!&lt;br /&gt;если&lt;br /&gt;или&lt;br /&gt;рад.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5.&lt;br /&gt;&quot;15/XI 66&lt;br /&gt;Дорогая Татьяна Львовна!&lt;br /&gt;20/XI отмечается день рождения &lt;br /&gt;одного филолога-классика (круглая дата!). &lt;br /&gt;Поэтому я был бы рад видеть Вас &lt;br /&gt;и Леонида Натановича 27/XI. &lt;br /&gt;Въ протчемъ остаюсь &lt;br /&gt;   Вашъ покорнейшiй слуга &lt;br /&gt;                          А. Егунов&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я имею основания утверждать, что А. Н. отправил Т. Л. еще по крайней мере одну открытку. Что в ней было написано? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Комментарии с версиями (в т. ч. и с моей собственной) до поры будут скрыты.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UPD: Пора пришла, они открыты.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/36019.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>15</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/35455.html</guid>
  <pubDate>Tue, 17 Feb 2009 09:28:59 GMT</pubDate>
  <title>Еще папирус</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/35455.html</link>
  <description>Рапорт полицейского врача (POxy I, 51; 173 г. н. э.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Стратегу Клавдиану от государственного лекаря Дионисия, сына Аполлодора, сына Дионисия, из города Оксиринха. Сего дня через порученца Гераклида я получил от тебя предписание осмотреть повешенное мертвое тело некоего Гиерака и доложить тебе о моем заключении на сей счет. Итак, осмотрев означенное тело в присутствии упомянутого порученца в доме Эпагафа, сына Пахимера, сына Серапиона, в районе Большой площади, я нашел, что оно повешено посредством петли, о чем и докладываю. В 14-й год правления императора кесаря Марка Аврелия Антонина Августа Армянского, Персидского, Парфянского, Германского Величайшего. Месяца тота, 3-го числа.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/35455.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/35158.html</guid>
  <pubDate>Sun, 15 Feb 2009 12:32:19 GMT</pubDate>
  <title>Неконтролируемый подтекст?</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/35158.html</link>
  <description>Как сказано здесь (&lt;a href=&quot;http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/3/po12-pr.html&quot;&gt;http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/3/po12-pr.html&lt;/a&gt;), &quot;в наши дни, когда сделать &amp;lt;...&amp;gt; наблюдение о Пушкине, Мандельштаме или Набокове легче, чем установить, кто уже сделал его прежде&quot;, LJ остается одним из вернейших способов узнать второе. Особенно надеюсь на счастливых обладателей &quot;Ахматовой в 60-е годы&quot; (&quot;а у меня даже стула своего нет&quot;)...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...Весь день томясь от непонятной жажды&lt;br /&gt;И облаков следя крылатый рой,&lt;br /&gt;Я думаю: &quot;Карсавина однажды,&lt;br /&gt;Как облако, плясала предо мной&quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Гумилев, 1914)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И было сердцу ничего не надо,&lt;br /&gt;Когда пила я этот жгучий зной...&lt;br /&gt;&quot;Онегина&quot; воздушная громада,&lt;br /&gt;Как облако, стояла надо мной.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Ахматова, 1962)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Интересно, что вместе с оболочкой последней строки в четверостишие Ахматовой проникает (неосознанно?) также и мотив жажды, который у Гумилева задан сюжетом: речь идет о фронтовых тяготах.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/35158.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>20</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/35041.html</guid>
  <pubDate>Wed, 04 Feb 2009 02:14:38 GMT</pubDate>
  <title>Из закромов-3, или Зощенко в эллинистическом Египте</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/35041.html</link>
  <description>Папирусная жалоба из архива стратега Диофана (PEnt 83; № 45 в хрестоматии Хенгстля; 221 г. до н. э.). Этот архив потом продали на вес для оклейки футляров мумий крокодилов, а в начале XX в. эти мумии были найдены и декартонированы, так что подобных жалоб сохранилось около сотни. Обращение к  Птолемею IV - общепринятая юридическая фикция; на самом деле письмо адресовано Диофану и дальше не пошло. Грамматические ошибки и анаколуфы по мере сил сохранены.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Царю Птолемею желает здравствовать Тамунис из Гераклеополя. Терплю обиду от Тотортанис, проживающей в Оксиринхе, в округе Арсинои. В первый год твоего царствования, в месяце хатир, я была в гостях в этом самом Оксиринхе и пошла в баню, а обвиняемая, появившись туда и застав, что я моюсь в лохани в женском отделении, выгнала меня из лохани; а так как я не хотела вылезать, она обругала меня, что я не местная, нанесла мне многочисленные побои без разбору в разных частях моего тела и отобрала у меня ожерелье из драгоценных камней. А потом, когда я заявила о происшествии старосте Петосирису, эта Тотортанис, будучи вызывана к нему и наболтав там что хотела, а староста оказался с ней заодно и заключил меня под стражу на четыре дня и забрал у меня верхнюю одежду, а именно плащ стоимостью в тридцать драхм, в котором она теперь разгуливает, и тогда только выпустил. И вот умоляю тебя, владыка: повели стратегу своему Диофану написать председателю Мосхиону, чтобы призвал к себе Тотортанис и, если все окажется правдой, велел ей вернуть мне плащ или возместить ущерб в тридцать драхм; и пусть Диофан учинит о случившемся следствие, чтобы я, о государь, нашла у тебя справедливость. Будь счастлив.&quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На обороте стандартная резолюция Диофана: “Мосхиону. Прежде всего постарайся их помирить; если не получится, отошли дело в местный суд, пусть там решают. 1-й год царствования, 12-го числа месяца тиби”.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/35041.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/34625.html</guid>
  <pubDate>Tue, 03 Feb 2009 13:46:52 GMT</pubDate>
  <title>Чудак</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/34625.html</link>
  <description>Мериме в &quot;Пиковой даме&quot; переводит &quot;старого чудака&quot; как &quot;le vieux thaumaturge&quot;.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/34625.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>4</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/34094.html</guid>
  <pubDate>Sun, 01 Feb 2009 19:18:40 GMT</pubDate>
  <title>Будни-7, или &quot;Если женщина Востока сбросит паранджу...&quot; (святочный рассказ)</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/34094.html</link>
  <description>Незадолго до полуночи 11 января, к исходу первого рабочего дня после затянувшихся праздников, вагон метро был похож на пьяный корабль. Кто-то пел, кто-то вяло дрался, кого-то тошнило в углу. Под ногами перекатывалась пивная банка. Я достал корректуру нового номера &quot;Абариса&quot; и стал вычитывать отличный перевод из Филострата, сделанный тремя бывшими гимназистами в семинаре Е. Г. Р. &quot;Абарис&quot; - журнал с картинками, поэтому через какое-то время покачивавшийся рядом человек (лет пятидесяти, в видавшей виды ветровке и почему-то меховой шапке) предсказуемо вступил в контакт: &quot;Это древняя Греция?&quot; Я подтвердил. &quot;А что такое по-древнегречески «арЕте»?&quot; Я сказал. Он улыбнулся с мечтательным сожалением и помотал головой: &quot;Нет, не так. Позвольте рассказать вам одну историю&quot;.&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&quot;Вы, конечно, знаете, что в древней Греции женщин на Олимпийские игры не пускали. А если у древних греков рождался хилый или увечный младенец, они бросали его в пропасть. Так вот, одна героическая женщина спрятала своего слабого сына от старейшин, воспитала его тайком и стала тренировать. Она заставляла его обносить теленка вокруг городской стены - по ночам, конечно, чтобы никто не заметил. И вот он вырос и стал сильным, и поехал на Олимпийские игры. А она пробралась туда же в мужской одежде. И когда он выиграл, она не выдержала, закричала от радости, и все поняли, что это не мужчина. Ее схватили и хотели казнить, но она, ни слова не сказав в свое оправдание, взяла и сбросила одежду прямо в зале суда. И восхищенные судьи хором воскликнули: &quot;АрЕте!&quot; Это значит: &quot;Прекрасное тело!&quot; И отпустили ее, потому что по греческим законам обладатель прекрасного тела освобождался от уголовной ответственности - он не мог быть плохим человеком&quot;.&lt;br /&gt;От &quot;Черной речки&quot; до &quot;Купчино&quot; ехать долго, минут сорок. Я честно рассказал ему все, что знал - о спартанцах, о Милоне Кротонском, о Гипериде с Фриной. Кажется, даже о калокагатии. Он вздыхал и соглашался; он раскрыл свои источники и признал их несовершенство (&quot;Семидесятые годы, «Наука и жизнь», «Техника молодежи» и немного «Военно-исторический журнал» - но «Военно-исторический журнал», к сожалению, редко когда подымается выше второго века нашей эры...&quot;). И только в одном пункте мне не удалось его убедить. Всякий раз, как я произносил &quot;арэтЭ&quot;, он с гримасой подлинного страдания перебивал: &quot;Нет, нет, прошу вас - «арЕте»!&quot; И еще раз, проникновенно и по слогам: &quot;А-рЕ-те!&quot; Было понятно, что это слово и связанное с ним соблазнительное виденье обнаженной гречанки он пронес через всю жизнь и так просто не отдаст. Простились мы холодно.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/34094.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>15</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/33976.html</guid>
  <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 23:42:38 GMT</pubDate>
  <title>Лучшая из известных мне латинских эпитафий -</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/33976.html</link>
  <description>на крохотной мраморной плите, висящей над парадной лестницей в Публичке. &quot;NN, N F. (имена запамятовал), VIXIT ANNVM VNVM MENSES SEX, DE QVO NIHIL DOLVI NISI QVOD MORTVVS EST&quot; (&quot;Такой-то, сын такого-то, прожил год и шесть месяцев. Ни разу не огорчил меня - разве только тем, что умер&quot;).</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/33976.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>19</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/33708.html</guid>
  <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 23:12:42 GMT</pubDate>
  <title>Семантический ореол стихотворных размеров</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/33708.html</link>
  <description>У Даля в статье &quot;амфибрахий&quot; примеры чин чином - &quot;долина, година, покойно&quot; (баллада плюс литературная &quot;народная песня&quot;; в сущности, конспект &quot;Кургана&quot; А. К. Толстого). Зато в статье &quot;анапест&quot; - &quot;матерой, говорлив, одурел&quot;.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/33708.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>1</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/33394.html</guid>
  <pubDate>Sun, 24 Aug 2008 12:00:53 GMT</pubDate>
  <title>Детский вопрос</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/33394.html</link>
  <description>Прошу коллег разрешить спор, который иначе кончится плохо (уже переходит на личности). Эпиграмма Баратынского &quot;Коттерии&quot; (по тексту гофмановского изд. 1914 г.): &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Братайтеся, к взаимной обороне&lt;br /&gt;Ничтожностей своих вы рождены;&lt;br /&gt;Но дар прямой не брат у вас в притоне,&lt;br /&gt;Бездарные писцы хлопотуны!&lt;br /&gt;НАОБОРОТ СОЮЗНЫМ НА БЛАГОЕ,&lt;br /&gt;РЕЧЕННОГО ДОСТОЙНЫЕ ДРУЗЬЯ:&lt;br /&gt;Аминь, аминь, вещал он вам, где трое&lt;br /&gt;Вы будете, — не буду с вами я. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Вопрос: как вы понимаете синтаксическую (и смысловую, соответственно) связь стт. 5-6?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Дополнительная информация:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Соотв. фрагмент черновика (в транскрипции Гофмана): &quot;Наоборот достойные друзья / Реченного союзным на благое, / Во истину вещал он вам, где трое&quot; и т. д.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Французский автоперевод: &quot;Fraternisez, veillez a\ la de/fense de vos me/diocrite/s respectives, vous, ineptes et intrigants e/crivassiers; mais ne conviez pas le vrai talent a\ boire a\ votre coupe, - il retournera contre vous les paroles du Seigneur: «Amen, amen, vous dira-t-il, ou\ vous serez trois je ne serai pas avec vous»&quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. При жизни не печаталось, источник текста один - автограф в цензурном экземпляре &quot;Сумерек&quot; (перечеркнутый черновик - там же).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. У Фризмана в &quot;Лит. пам.&quot; (над этой книгой спор и возник) знаки - без сомнения, публикатором - расставлены по-другому: &quot;Наоборот, союзным на благое, / Реченного достойные друзья, /...&quot;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Версий спорщиков пока не привожу. Особенно надеюсь на opus_incertum, а также на r_l, therese_phil, nexoro, ddaschka, philtrius, foris_talpa, daskalidi... В общем, есть на кого надеяться. Спасибо!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Upd: точные и полные сведения о пункутуации всех списков - ниже в комментарии allinn.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/33394.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>44</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/33090.html</guid>
  <pubDate>Sat, 12 Jul 2008 16:01:27 GMT</pubDate>
  <title>Мистическое, или Записки неврастеника</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/33090.html</link>
  <description>Казалось бы, нет на свете более тихого места, чем зал Основного русского фонда Публички: маленькая, мест на 20, комнатка на втором этаже, огромное окно во всю стену выходит на уютно-полукруглый угол Гостиного двора - и агорафобу хорошо, и клаустрофобу привольно. Умиротворенно скрипящие столы и дверцы шкафов, равномерное звяканье ключей и скрепок на столе библиографа - одним словом, locus amoenus да и только. Тем не менее, именно в этом идиллическом антураже у меня дважды в жизни возникало отчетливое впечатление, что я схожу с ума.&lt;br /&gt;Первый случай был лет десять тому. Тогда на крыше дома на другой стороне Невского еще жива была реклама кинотеатра &quot;Молодежный&quot;: составленное из сине-белых (пенопластовых?) букв название очередного фильма. Я сидел-читал, время от времени поглядывая в окошко, где все пребывало &quot;в стройности первоначальной&quot;; но когда в очередной раз оторвался от страницы, огромные буквы на крыше сложились в абсолютную бессмыслицу, в дыр бул щыл. После нескольких секунд ужаса заметил, что возле них копошатся рабочие, перекатывая и переставляя: как раз в эту самую минуту название одного фильма меняли на другое, и я застал промежуточную стадию. &lt;br /&gt;Во второй раз это случилось позавчера. Мне принесли тоненькую, с золотом на переплете книжку &quot;Изображения и описания животных РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ, издаваемые Иваном Двигубским&quot; (М., 1817). Меня в ней занимал латинский эпиграф (о котором, замечу попутно, я узнал из замечательного труда philtrius&apos;а), но для начала я почти машинально раскрыл книжку наугад, где-то в середине. Попалась вклеенная  гравюрка, узкая и длинная, сложенная втрое. Я долго ее разворачивал, наконец развернул. Гравюрка изображала утконоса.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/33090.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>21</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/33001.html</guid>
  <pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:04:50 GMT</pubDate>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/33001.html</link>
  <description>Google.books при попытке заглянуть в &quot;Исторические разыскания о русских повременных изданиях и сборниках&quot; Неустроева выдал, в утешительное дополнение к титульному листу, следующий набор ключевых слов:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Key words and phrases&lt;br /&gt;прод, скаго, отъ, соч, Ивана Васильев, Сумарокова, пер, изъ, франц, ирод, Басня, Тюля, Авг, Трудолюбивой Пчелы, Миллера, тому, какъ, вича, Аир, Геснера.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/33001.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>13</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/32745.html</guid>
  <pubDate>Mon, 02 Jun 2008 13:45:18 GMT</pubDate>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/32745.html</link>
  <description>Вопрос-опрос, обращенный к грецистам, латинистам и сочувствующим. Представьте, что вы оказались в идеальной римской книжной лавке, скажем, времен Антонина Пия. Ассортимент полный. Сестерциев тоже хватает. Условие одно: вы можете унести с собой 3 книги, написанные по-гречески, и 3 - по-латыни. Чтобы обойтись без мелочных подсчетов, будем считать, что одна вещь - один свиток: хоть &quot;Киприи&quot;, хоть &quot;Прометей освобожденный&quot;, хоть полная история Ливия (на самом деле это, разумеется, не так). Что вы выберете?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PS: Эдуард Френкель, задаваясь аналогичным вопросом, называл мемуары Иона Хиосского.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/32745.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>27</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/32459.html</guid>
  <pubDate>Sun, 25 May 2008 18:35:12 GMT</pubDate>
  <title>Исповедь сына века (посвящается klopk)</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/32459.html</link>
  <description>Несколько лет назад на форуме гимназического сайта славный пользователь klopk поднял вопрос о происхождении известных каждому считалок “Уна, дуна, рэс...” и “Эне бене рики факи...” Затеянная им игра, увы, наткнулась на нудный педантизм других участников форума (и мой в том числе), которые не сразу раскусили шутку; зато сам klopk предложил замечательно остроумную версию об Энее с вакхической инвокацией в финале. Все это можно прочесть тут: &lt;a href=&quot;http://610.ru/forum/3709.html&quot;&gt;http://610.ru/forum/3709.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;И что же? Как теперь выясняется, fuerunt et ante Klopkum poetae! В классической работе Георг. Сем. Виноградова “Детские игровые прелюдии” (1927–1929) отыскивается следующее:&lt;a name=&quot;cutid1&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«В небольшом рукописном сборнике считалок, доставленных в мое распоряжение (В. А. Гуревич), высказаны соображения – какой убедительности, судить гебраистам – о возможности иного [по сравнению с очевидным una, duae, tres] истолкования этих и некоторых других текстов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Энеэ бэнэ рэс,&lt;br /&gt;Квинтэр мэнтер жэс,&lt;br /&gt;Энэ бэнэ рабо&lt;br /&gt;квэнтэр мэнтэр жаба.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Слова этой считалки автор рукописи склонен интерпретировать таким образом: “Энэ (из ано, ани) – я; бэн – сын; рэс (ойрайсо) – Тора; квэнтэр (к вэн тойр) – сын своего времени; мэнтэр (минтар) – пощади; жэс (эс) – меня; рабо – Бога; жаба (або) – отец”. Если такая интерпретация может считаться оправданной, то перевод текста (вольный перевод) будет таков:&lt;br /&gt;	“Я – сын закона, сын своей эпохи; пощади меня, сына бога и сына своего времени, помилуй, отец”.&lt;br /&gt;	Другой распространенный текст –&lt;br /&gt;	&lt;br /&gt;Энэ бэнэ&lt;br /&gt;торба сорба&lt;br /&gt;энце звака&lt;br /&gt;тэус эус&lt;br /&gt;косматэус, –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;может быть, можно истолковать, пользуясь таким пониманием слов: торба (тойр бо) – наступившее время, современность; сорба – спорю; энцезвака (нойц з’око) – пошлость, с пошлостью; тэус (тоус) – ошибка; косматэус (кесэм) – мираж, фантазия, пятно. Перевод текста возможен такой:&lt;br /&gt;	“Я, сын современности, борюсь (спорю) с пошлостью, с миражем”.&lt;br /&gt;	Не беря на себя смелости защищать безусловную правильность такой интерпретации текстов (тексты еще не настолько ясны и предложенные истолкования не так бесспорны, чтобы исключать возможность иного их понимания), едва ли можно отказать ей в праве на внимание»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Г. С. Виноградов. Страна детей: Избранные труды по этнографии детства. СПб., 1999. С. 238–239). </description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/32459.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>8</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/32176.html</guid>
  <pubDate>Thu, 27 Mar 2008 23:19:31 GMT</pubDate>
  <title>Ходасевич-14, или “Мнилось: хор”</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/32176.html</link>
  <description>“И мнилось: хор светил и волн морских,&lt;br /&gt;Ветров и сфер мне музыкой органной&lt;br /&gt;Ворвался в уши, загремел, как прежде,&lt;br /&gt;В иные, незапамятные дни...”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(“Обезьяна”, 1918–1919)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Н. А. Богомолов и Д. Б. Волчек отсылают здесь к “Сну на море”, но есть, кажется, и еще один подтекст:  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Оно [эхо рога] носилось меж теснин таким&lt;br /&gt;Неизъясненно-сладостным созвучьем,&lt;br /&gt;Что мнилося: незримый духов хор,&lt;br /&gt;На неземных орудьях, переводит&lt;br /&gt;Наречием небес язык земли...”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Вяч. Иванов, “Альпийский рог”, опубл. 1902)</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/32176.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>2</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/31760.html</guid>
  <pubDate>Thu, 27 Mar 2008 23:17:18 GMT</pubDate>
  <title>Педагогические письма-5, или Вознагражденная добродетель</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/31760.html</link>
  <description>В. В. Вересаев в книге мемуаров &quot;В юные годы&quot; (Собр. соч.: В 5-и тт. Т. 5. М., 1961. С. 108; спасибо coondrie, показавшей мне этот текст) приводит выписку из своего школьного дневника:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&quot;Вторник, 19 мая 1881 г.&lt;br /&gt;Сегодня у нас был греческий экзамен; я через два часа после начала попросился выйти: пришедши в сортир, я увидел, что там на окне лежат греческая этимология и синтаксис. Я сначала не хотел туда заглянуть, но уж очень мне хотелось знать, с чем ставится phthoneo – с дательным или винительным? Я в переводе поставил с дательным; посмотревши в синтаксис, я увидел, что нужно с винительным; пришедши в класс, я поправил мою ошибку; но потом мне сделалось совестно (“плутовство! плут!” – думал я); я долго колебался, но, наконец, зачеркнул правильную форму и сделал прежнюю ошибку – ведь если бы я не сплутовал, то все равно стояло бы так&quot;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уж не знаю, какие ангелы витали в эту минуту над головой тульского гимназиста Смидовича, оберегая его одновременно и от искушения, и от низкого балла – но глагол phthoneo сочетается именно с дательным, что, разумеется, и указано в соответствующем месте синтаксиса Черного.</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/31760.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>14</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/31488.html</guid>
  <pubDate>Mon, 24 Mar 2008 23:17:39 GMT</pubDate>
  <title>Ходасевич-13, или Мышь пеоническая</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/31488.html</link>
  <description>В 1908 г. Ходасевич написал ст-ние “Мышь” (БП. № 267) – первое в длинном ряду “мышиных стихов”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Маленькая, тихонькая мышь,&lt;br /&gt;Серенький, веселенький зверок!&lt;br /&gt;Глазками давно уже следишь,&lt;br /&gt;В сердце не готов ли уголок.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Здравствуй, терпеливая моя,&lt;br /&gt;Здравствуй, неизменная любовь!&lt;br /&gt;Зубок изостренные края&lt;br /&gt;Радостному сердцу приготовь!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В сердце поселяйся наконец,&lt;br /&gt;Тихонький, послушливый зверок!&lt;br /&gt;Сердцу истомленному венец –&lt;br /&gt;Бархатный, горяченький комок.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В “некропольском” очерке о Брюсове есть эпизод, связанный с этими стихами: “Не замечая своей ритмической нищеты, он гордился внешним, метрическим богатством. Как он радовался, когда «открыл», что в русской литературе нет стихотворения, написанного чистым пэоном первым! И как простодушно огорчился, когда я сказал, что у  меня есть такое стихотворение и было напечатано, только не вошло в мои сборники. «Почему же не вошло?» – спросил он. «Плохо», – ответил я. «Но ведь это был бы единственный пример в истории русской литературы!»” (СС. Т. 4. С. 31). На самом деле не единственный и даже не первый – оба собеседника запамятовали или не заметили бальмонтовское “Спите, полумертвые, увядшие цветы...” (отмечено М. Л. Гаспаровым, &quot;Русский стих... в комментариях&quot;, с. 94), - но размер “Мыши”, действительно, редкий, а еще необычнее его, так сказать, ритмико-синтаксическая доминанта, которая задается первой строкой и затем повторяется на разные лады: два “уменьшительных” эпитета с созвучными заударными слогами, соединенные бессоюзной связью, и определяемое существительное в именительном падеже (да простят меня ormer_fidler и mitrius за терминологическое варварство: хотелось обойтись без деминутивов и асиндетонов).&lt;br /&gt;В рассказе Чехова “Кто виноват?” (опубл. 1886) читаем: “Ровно в шесть часов вечера, когда почтенный латинист сидел за столом и поправлял ученические тетрадки, под диваном вдруг раздалось «хлоп!» &amp;lt;...&amp;gt; Не медля он пошел к дивану и достал мышеловку. МАЛЕНЬКАЯ, ЧИСТЕНЬКАЯ МЫШЬ, величиной с наперсток, обнюхивала проволоку и дрожала от страха”.&lt;br /&gt;Совпадение?</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/31488.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>15</lj:reply-count>
</item>
<item>
  <guid isPermaLink='true'>http://zelchenko.livejournal.com/31271.html</guid>
  <pubDate>Tue, 18 Dec 2007 17:02:48 GMT</pubDate>
  <title>Цитата из любимой книги</title>
  <link>http://zelchenko.livejournal.com/31271.html</link>
  <description>&quot;Само собой разумеется, что жизнь Исократа, как и всякая человеческая жизнь, закончилась поражением&quot; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(А.-И. Марру. История воспитания в античности: Греция / Пер. с франц. philtrius. М., 1998. С. 128).</description>
  <comments>http://zelchenko.livejournal.com/31271.html</comments>
  <lj:security>public</lj:security>
  <lj:reply-count>14</lj:reply-count>
</item>
</channel>
</rss>
