zelchenko (zelchenko) wrote,
zelchenko
zelchenko

Category:

Набоков-4, или Тихий ангел пролетел

Набоков в письме Эдмунду Уилсону от 23 ноября 1943 г., рассказывая о пыточном удалении зубов для вставной челюсти (подробнее см. "Пнина"), заканчивает так:

"When my face is reflected by some spherical surface, I have often noticed a curious resemblance with the Angel (you know - the wrestler); but now an ordinary mirror produced this effect" (Dear Bunny - dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971 / Rev. and expanded ed. <...> by S. Karlinsky. Berkeley; LA, 2001. P. 76).

В свежей русской версии: "Когда мое лицо отражалось в какой-нибудь сферической поверхности, я часто замечал любопытное сходство с Ангелом (известный борец, ты знаешь), а сейчас обычное зеркало дает тот же эффект" (Дорогой Пончик, дорогой Володя: Владимир Набоков - Эдмунд Уилсон. Переписка, 1940-1971 / Пер. с англ. С. Таска. М., 2013. С. 159).

Саймон Карлинский тут не примечает ничего (и, похоже, зря), а русский переводчик примечает, да еще как: "В 32-й главе Книги Бытия описывается борьба Иакова с Ангелом". Впрочем, тут С. Таск, похоже, идет по стопам А. Ливерганта и Н. Мельникова, в чьей публикации (Иностранная литература. 2010. № 1) пассаж выглядит неотразимо: "Я часто замечаю свое странное сходство с Ангелом (воителем)". И точно: воображаю, как Набоков любуется собой в зеркале, примеряя то меч, то трубу - ну чистый ангел! - и доверительно сообщает об этом адресату.

Между тем имеется в виду, надо полагать, вот кто (там и фотография есть).
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments